Как в Индонезии воспринимают Православие? Перспективы миссии

Существование Церкви неразрывно связано с миссией. Сегодня для эффективности последней необходимо знание культуры и языка народа, которому предстоит принести Благую Весть. Необходимо также понимать, какое отношение может возникнуть к проповеди Православия в той или иной стране, учитывая её исторический путь и взаимодействие с другими религиозными течениями.
Студенты Санкт-Петербургской Духовной Академии, которые приехали учиться в Россию из Индонезии, подготовили небольшие материалы об отношении к Православию в их стране, трудностях перевода Священного Писания и богослужебных текстов на индонезийский язык и некоторые особенности языка, которые могут оказаться полезными для миссии.
Сегодня публикуем первый материал, в котором Герасим Шакти рассказывает о восприятии Православия в Индонезии и перспективах миссии в его стране.
В миссионерском путешествии изучение языка играет важную роль. Например, святитель Николай Японский в своем служении изначально ничего не знал о японском языке, но это не помешало ему миссионерствовать в Японии. Там он усердно изучал язык и исследовал культуру местных жителей, и в конце концов его миссия оказалась успешной, многие японцы приняли Православие. Его усилия по переводу не были напрасными, это действительно помогло людям лучше понимать веру и принимать её.
Индонезия — страна с самым многочисленным мусульманским населением в мире, поэтому православная миссия здесь кажется многим чуждой. Жители Индонезии считают Православие новой религией, являющейся ответвлением католицизма. Отсутствие информации о Православии на индонезийском языке делает миссию в Индонезии неэффективной, многие индонезийцы получают сведения об этом религиозном направлении на английском языке и через каналы YouTube. Кроме того, большинство священников — бывшие протестанты, и лишь немногие из них имели возможность получить богословское образование за границей, например, в России или Греции. Но некоторые из них даже не закончили обучение, поэтому передача православной веры очень ограничена, не говоря уже о том, что есть люди, которые вообще не понимают иностранных языков. Это тоже проблема миссии.
Cейчас некоторые из богословских книг начинают переводиться с английского на язык местных жителей. Были переведены несколько литургических книг, необходимых для богослужения. Приходы в странах, где Православие не является традиционной религией, также нуждаются в том, чтобы кто-то укреплял их и учил «истинной вере». Без хорошего знания языка работа миссии практически невозможна.
Я надеюсь, что студенты, обучающиеся в Санкт-Петербургской Духовной Академии, помогут миссии своим знанием языков и после завершения обучения смогут пополнить источники информации о православной вере.
Материал подготовлен в рамках дисциплины «Информационная деятельность православного прихода»
Источник: Санкт-Петербургская Духовная Академия

«У меня всегда присутствовало чувство, что эта местность предназначена для монашеской жизни»

Моя большая православная филиппинская семья
