Skip to main content

Архиепископ Корейский Феофан совершил иноческий постриг в храме Воскресения Христова в Сеуле

3 декабря, по окончании богослужения в канун праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы, архиепископ Корейский Феофан совершил иноческий постриг диакона Нектария Лима, клирика храма Воскресения Христова в Сеуле, с наречением ему имени Нектарий, в честь святителя Нектария Эгинского, известного подвижника современности и чудотворца.

После совершения чина иноческого пострига владыка Феофан напутствовал новопостриженного инока.

  • fx0EE41HQfhzWcGzA8RmEpMwSYGJ1ATZ42Yz1XSI22O7-xf9ghOwrfuU5FgLpcu4UzglFsA-aS8otsX2mZM2wGTc

  • R2JAn35mK5R3ky_itK1bpYj1N8JDrfRbvKTFnRNu6VV7xSqNdlLRJCn4R4NVfL0aytIYnwhfkZqY3KQhl9Om3E4S

  • nYXiNOLTHKKB7OACSP_A9bR54v4RTFmZXSTvev1sw2yqqtU2a2i9LJJguSYQYr9gwvXW_Et6mv0EYeN_Nn2Ku-tr

Корейская епархияKorean diocese
ДатаDate: 03 декабря 2022
ПоделитьсяShare:

Архиепископ Корейский Феофан совершил Литургию Преждеосвященных Даров на приходе в честь Воскресения Христова в Сеуле, Южная Корея

10 апреля 2024
10 апреля 2024 года, в среду Крестопоклонной седмицы Великого поста, архиепископ Корейский Феофан совершил Литургию Преждеосвященных Даров в Воскресенском храме г. Сеула.


В Праздник Благовещения Пресвятой Богородицы архиепископ Корейский Феофан совершил уставные богослужения на приходе в честь Воскресения Христова в Сеуле, Южная Корея

07 апреля 2024
6 апреля 2024 года, в канун Недели Крестопоклонной, Благовещения Пресвятой Богородицы, архиепископ Корейский Феофан совершил Всенощное бдение с чином выноса Креста Господня в храме в честь Воскресения Христова в г. Сеуле, Южная Корея.


В Неделю Торжества Православия на приходах в Южной Корее были совершены уставные богослужения

24 марта 2024
24 марта 2024 года, в Неделю 1-ю Великого поста, Торжества Православия, на приходе Воскресения Христова в г. Сеуле и на приходе Рождества Пресвятой Богородицы в г. Пусане была совершена Божественная Литургия и Чин Торжества Православия.


Подробнее

Епископ Джакартский Питирим принял участие в Международном религиозном форуме R20 в Индонезии

2 ноября, по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, епископ Джакартский Питирим, викарий Сингапурской епархии Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии, принял участие в Международном религиозном форуме R20 в Индонезии.

Также в форуме участвовала делегация Духовного собрания мусульман России, муфтий ДУМ Кемеровской области Тагир хазрат Бикчантаев и первый заместитель муфтия Чувашии Ильяс хазрат Сафиянов.

Встреча мировых религиозных лидеров была приурочена к предстоящему на о. Бали саммиту лидеров стран «Большой двадцатки» (G20). Традиция проведения подобных межрелигиозных встреч в преддверии саммитов G20 была положена Всемирным саммитом религиозных лидеров в Москве в 2006 году. Инициаторами межрелигиозного форума в Индонезии выступили крупнейшая мусульманская организация страны «Нахдатул Улама» и Всемирная мусульманская лига. Ключевой темой дискуссий объявлена роль религии как «источника глобальных решений».

Гостей форума R20 приветствовали президент Республики Индонезия Джоко Видодо, генеральный секретарь Всемирной исламской лиги шейх Мохаммад бин Абдул Карим Ал-Исса и председатель Высшего совета «Нахдатул Улама» Мифтачул Акйяр.

Выступая на открытии форума, генеральный председатель Совета управления «Нахдатул Улама» Яхья Чолил Стакуф отметил, что религиозный форум R20 — это искренняя инициатива и добрая духовная воля религиозных людей, исходящая из глубокой заботы всех верующих о будущем человечества, имеющая значительную перспективу.

Епископ Джакартский Питирим зачитал приветственное обращение Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла к участникам форума.

Всего в форуме R20 приняли участие более 400 участников из Индонезии и со всего мира, в том числе религиозные лидеры разных конфессий. Работа Международного религиозного форума R20 проходила с 2 по 3 ноября.

  • yDtmOjvvozgS2txLoRi4ntQXZP1aaHl3kwg0bNT-TDR1o_h1veezx0won7eXv76UTyXyHpspOeIziUTdrYIq5slV

  • s7IzR5_AKKZmSLED60FRiUYDTmeaLOGVhGJd4qvIc2SeFRWzAoapxB67iq6hZyfDRRtkjxi7CE1mifca0eVCskuk

  • R3A2g1CoVBvYW152pjHGg36dDBm0alx-1uwj7PWF9Oux6pb_OooLSrarhHgSCzSsWz3y8MjKrTUStyx5fjevQpUH

  • -WUX4VQCL8gnO-0zzLxIth3gY-00YnSoCBX3kkJJ4X3eYVNCR7TZ0rxrgIMdkAa53AXZ3n6OWf-hV0i15t7dy2ED

  • RaRd5HNKUPV9N-R7jKjZCAScP99kh2CWjA1yAHqAX_dG95Tz-nZjbK6x1xBFuZvJYjtLrFV2hqHtRsLgYxQ-zc2H

  • c6ZUu8w2boZjf5TnfIoZBCXTfTRDD5QXLKr43pmFDctOS5TmJWsrD1KP-SG7lB0iiIDIinG7F3ngmYrfJBirqUjZ

  • TYH5k6zM2hnpN6y4fFvXJy9OnlgeVrUm6wyRaOPTzLyI3kWL7-bnj_bNx3hB_UdlddPy1cXM7pvgcNFiOcyEY99N

  • BVu-W8RLfLrZc5Sb4ifHu4Dfs7U_1mDjq4nLV4U35ALiki22_c2Fq09ukv8EW9EPYRYWpLOUIif0RmYy38Fb0CtF

  • 6oxJcmOc84tcdAOcIvGYjUTjxS6KUfsOGscabxbR-oZZCz3nFMZJ5Wf4FFHCcpmqwTrLLocIG3Rwq9UI4isPsM-Z

  • 3Old7DGEP02rP5SLJKJO1-T28pbyuoeFmy6QBTCqZKsOrxmphwndSRNzXE4kSHp_JsEGahP0-Y3nrKQUrssxRi0p

ДатаDate: 02 ноября 2022
ПоделитьсяShare:

Архиереи Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии сослужили Патриарху Кириллу за Божественной Литургией в храме Христа Спасителя в пятнадцатую годовщину интронизации Предстоятеля Русской Православной Церкви

01 февраля 2024
1 февраля 2024 года, Русская Православная Церковь молитвенно отметила 15-летие интронизации Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Во всех храмах и монастырях возносились молитвы о Предстоятеле Церкви, избранном на Поместном Соборе 2009 года на Московский Патриарший престол.


Делегация Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии приняла участие в пленарном заседании XXV Всемирного русского народного собора

28 ноября 2023
28 ноября 2023 года, в Государственном Кремлевском Дворце Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл возглавил пленарное заседание XXV Всемирного русского народного собора, посвященного теме «Настоящее и будущее Русского мира».


Завершился визит председателя Отдела внешних церковных связей в Индию

02 октября 2023
27 сентября — 2 октября 2023 года по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла состоялся визит председателя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополита Волоколамского Антония в Индию. Визит проходил по приглашению Маланкарской Ортодоксальной Сирийской Церкви Индии и Христианской конференции Азии, проводящей в эти дни в городе Коттаяме (штат Керала, Индия) свою XV […]


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии встретился с генеральным секретарем Совета церквей Малайзии на полях Ассамблеи ВСЦ в г. Карлсруэ

  • 1

  • 2

  • 3

31 августа, в городе Карлсруэ, Германия, началась XI Генеральная Ассамблея Всемирного совета церквей. Митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии был назначен членом делегации Русской Православной Церкви решением Священного Синода.

В ходе Ассамблеи обсуждаются темы христианской солидарности и взаимопомощи перед лицом гонений на христиан в различных регионах мира, ситуации, связанные с положением христиан в Святой Земле, и темы мирного сосуществования в Европе. Будут подняты проблемы экономической и социальной несправедливости в современном обществе, расизма и ксенофобии, нарушений прав человека. Кроме того, планируется затронуть вопросы, относящиеся к сфере экологии. Участники форума в ходе дискуссий также рассмотрят темы, имеющие отношение к последствиям пандемии COVID-19.

В общей сложности в работе XI Генеральной ассамблеи Всемирного совета церквей принимают участие более двух тысяч делегатов из разных стран и континентов. Делегацию Русской Православной Церкви на Ассамблее возглавляет председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, Патриарший Экзарх Западной Европы митрополит Волоколамский Антоний. Представители Русской Православной Церкви не принимают участия в экуменических молебнах, но активно работают над подготовкой итогового документа Ассамблеи.

5 сентября, на полях Ассамблеи состоялась встреча митрополита Сергия с генеральным секретарем Совета церквей Малайзии Джонатаном Джезудасом. Встреча прошла в теплой атмосфере. Стороны обсудили перспективы дальнейшего сотрудничества.

Сингапурская епархияDiocese of Singapore
ДатаDate: 05 сентября 2022
ПоделитьсяShare:

В Праздник Входа Господня в Иерусалим Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, Малайзия

28 апреля 2024
28 апреля 2024 года, в Неделю 6-ю, ваий, праздник Входа Господня в Иерусалим, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, столице Малайзии.


В Лазареву субботу Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, Малайзия

27 апреля 2024
27 апреля 2024 года, в Лазареву субботу, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, штат Пенанг, Малайзия.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в торжественном мероприятии по случаю Дня космонавтики в Джакарте

12 апреля 2024
12 апреля 2024 года, по случаю празднования Дня космонавтики, в Джакарте, столице Индонезии, у памятника советскому космонавту Юрию Гагарину, состоялось торжественное мероприятие.


Подробнее

Архипастырский визит митрополита Сергия в индонезийскую провинцию Западное Папуа

17 августа, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий посетил приход преп. Моисея Мурина в г. Соронге. По приезду, митрополит Сергий совершил молебное пение и постриг во чтецы прихожан Марка и Нектария.

Также, владыка передал в дар приходу церковную утварь и затем продолжил общение с верными чадами Русской Православной Церкви.

18 августа, митрополит Сергий встретился с мэром города Ламбертусом Джитмау, а затем с главой совета региональных народных представителей Округа Соронг, Авелем Яданфле. В рамках встреч рассматривались вопросы сотрудничества.

21 августа, в Неделю 10-ю по Пятидесятнице, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме свт. Николая Чудотворца в г. Джаяпура, провинция Западное Папуа, Индонезия.

Его Высокопреосвященству сослужили клирики храма: настоятель, иерей Хризостом Гасперз и иерей Владимир Воруми.

Накануне митрополит Сергий совершил в храме Всенощное бдение и хиротесию во чтеца прихожанина Игнатия. За Божественной литургией владыка совершил хиротесию во чтеца прихожанина Фрументия.

По окончании богослужения владыка Сергий поздравил верующих с праздником и обратился к ним с архипастырским словом.

В этот же день, митрополит Сергий совершил заупокойную литию на могиле иерея Афанасия Музенди, настоятеля храма свт. Афанасия Великого в провинция Западное Папуа, Индонезия.

Отец Афанасий был настоятелем храма с 2009 по 2018 годы и за время служения снискал любовь и уважение прихожан.

  • Bnc2RfJ4B6lcaxtg3TksxuxfCs1ZIZAW2vjPqWivihZsLbGTccRB3I7ClGzdXBEAAVFEsMWeXuE_Ysb8_uan8QZK

  • nisxHRGj1Md4kCIyigb6XwvPP_TDqAcMAdTc_JVX9U-tezN5Bz0FGKNVEk2sP7iZ_lvG-UYu3Th6AFHrM9PkFppi

  • A0pxjYlUtNcqgK14_Kg2FkZEuq8YSRhc8cFWr3i4HhJYDO4sYlhLLYn0iddK5PLITU0nyRZxA_84inACvvYNNKwk

  • ieFcu-t3L4qp1BR8UE9r_wLNI80gwzF8qrBupQG0W8RuiqM2o0e82D5g_3gVqPrgGiFv8OSzOTcOKnwsb4USwT8A

  • zz-jV3UvULclbCkq1XH8Di7MEvrx0CmSw47nz8B-oHOdK2qkzbMJbvLJNTHbZm-DJ3nP5VDcG7okABtmul4i44GW

  • mzN0Zv2q-tMAQDJiD3t_jssHqpVLHbG6pRlFVFcPNGVOqj3pQqfUiGCX2urOADohYaYevrKIOxpAHdhXe4Nv6iL-

  • C2FeI_EciOGWs9-mtsnSUiVJwGf7lfrZ4A2Fait_Fwa6GUot5xs5eZrxnQnhjdkyMUltCzYIOTWR4Uo0nixIGYaA

  • L_I7LfOXARy8BEk4eMmcXgjUw2OVfg6jesK3NQamREWoUK4tj1ISd77lo7HXNtkyfRmJ9oGrLnUhUq4iTjU5—N3

  • -SRPNvGaiaGnuW1_YxXQv1Vx5POmBryzkYyElk7XEhqZ3eo1qi7b5Ow-wLpI10scLFZXo9e3tv4HxSvI9Oa2xeV0

  • uhkzBUnx2bSDfGpA_PSlN1JFktX-CB8w2_oBpbaQWMyBkc5ud44KPicRBoCFhkmkdg3e-_wR_3razBMqJs22VgJr

  • Cfpr7Ld5XmmhUkTnJoGQhgQRZ7zMlFKdWmPIdUqjuDXlyU65-chbPBOQHFzGWuKE5olzito8q9pOOGDOV8lv3oaK

  • fjidQ4rx1pB6__NesZ35jwLL0xgKYxQesMkcToUOPJ6e3hjYO_wIl0q3T7WoWZLRCoQpYuZ8L1cSq9dBigkA2mSr

  • rvmj1o_iefg0ezkewvu08hrbbqckre2nnmw8teqfbgg0b3nzt4vmshoe7qrohk6iwaskzlrhzfb3mva5u_xzljwg

  • omlhv2b_utulljtzwqzd-aklq1qkvrb25oiodt0lbvxfsgqg-xjqwpwndsv7u4x52bpqqf37eiyafu6ylr9cgrf

  • jsacmk64e5d-kgspu_d6anzc0t8oxdgzomkbo2uarjjrtlbpd-kiwkwfgqmksw5yoajnm5p6alzdj5n6jzo5sb52

  • olsfvj_bx2egyralrg2j1owwfke5hzpadnpc7loidkfusqxgx_rkm7z0e_ub3nx5kakg18plhd2iwxdfjlyumj0c

  • vurc8rnzbe3klwjzxtsthbhkurzku7i3iulraeed_axbxtinb92jprdgftavwwowr2pfy3_06oo8c3zay2jhpd0p

  • 6fxyjwcumttqpsqmqps8mlsoe_2gse8rsxc7mjjaw5h03ydv65c8ecz0qucokxo31z3vwd5bkruwx-ib9auqse1p

  • 71tzqvmlrp7ysayvjhvi7sr6lh5oytxu8lcmpcyqg946psle3hmfm1shn64p9u1ktf-4ahk-jzpyemvo74wtautk

  • ou4uqauvdto5zrqfp_om5yec6ymxf69vqiobhw_embyzhu9sjib-bkxgj8ph8fn4pbbu_k0s7gyv8wicrjmr56xp

  • 4sjk0amhcjtxez7uwsaafyklqvgumdqme6dalgtfqtjgko2dlz3qqrsk4cjcnzyv0ty1d7u5rrlgwu1lzufbxknn

  • yfchoffw2uuugswej6tvm1mq1imw8asyztpvagv7xovshsogecj-vb2qnys38kcs7hn2hjwrbfof5zhe-xjtgnl5

  • kkpeu5273ceuvf_1uw9djzn4foug-qt6qcaulwbwkcu9pbzdr-5b8izmfkhtkvtucbhzfhoecz60srh03fknavnt

  • uqwqiotfcxvwsxfiv_w1kmqwbnykpqjf8szuzmripxlozespdtlh70w_8jsn2q2fdlufytgulygxt51v3gxsf2m9

Сингапурская епархияDiocese of Singapore
ДатаDate: 17 августа 2022
ПоделитьсяShare:

В Праздник Входа Господня в Иерусалим Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, Малайзия

28 апреля 2024
28 апреля 2024 года, в Неделю 6-ю, ваий, праздник Входа Господня в Иерусалим, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, столице Малайзии.


В Лазареву субботу Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, Малайзия

27 апреля 2024
27 апреля 2024 года, в Лазареву субботу, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, штат Пенанг, Малайзия.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в торжественном мероприятии по случаю Дня космонавтики в Джакарте

12 апреля 2024
12 апреля 2024 года, по случаю празднования Дня космонавтики, в Джакарте, столице Индонезии, у памятника советскому космонавту Юрию Гагарину, состоялось торжественное мероприятие.


Подробнее

«Я почувствовал: Бог смотрит на меня»: как филиппинец решил быть атеистом, а стал православным монахом

Когда-то этот филиппинский студент решил, что он — атеист, и порвал с религией. А через несколько лет оказался в России и… принял монашество! Как такое возможно? Да просто однажды он увидел то, что потрясло и перевернуло его душу.

Иеромонах Иоанн (Гондаяо), 26 лет, клирик Филиппинско-Вьетнамской епархии Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии:

Я родился и вырос на Филиппинах, в Маниле, столице этого островного государства. Родители дали мне имя Леонил, ласково — Лео. Отец — протестант, мама — католичка, о Боге они никогда не говорили, считали веру личным делом каждого. Но всё же договорились, что все дети будут католиками. Поэтому меня и моих младших брата и сестру крестили в Католической Церкви.

Школа, в которой я учился, была частной и, конечно же, католической. Там преподавали монахини. Они воспитывали нас в строгости и благочестии, и я не пропускал ни одной утренней мессы — прислуживал алтарником, вскоре выучил наизусть все молитвы. Бабушка и дедушка радовались моей религиозности и уже видели меня священником. Я тоже этого хотел и мечтал о семинарии.

Но потом меня перевели в обычную школу, и светское образование сказалось на мне очень быстро. Помню, когда мы начали изучать мировую историю, я впервые узнал о Православии и удивился: «Неужели есть какая-то другая апостольская церковь? Почему их несколько?» И чем глубже я изучал историю христианства, тем больше у меня появлялось вопросов к тому, о чем мне рассказывали в католической школе. Я продолжал ходить в храм, но понимал, что мой поиск истины только начался. На радость родителям в семинарию я больше не стремился.

Адвокатом, врачом, инженером — кем только не видели меня папа и мама. Но моя будущая профессия определилась случайно. Я помогал школьному психологу, наблюдал, изучал, и мне захотелось, что называется, познать человека. По окончании школы я поступил в Политехнический университет на факультет психологии.

Помню, как преподаватель философии однажды на занятии сказал нам: «А Бога вообще нет! Вы что, с ума сошли? Только сумасшедший верит в Бога!» Этот профессор меня ошеломил. Вся моя жизнь в момент будто обнулилась, показалась абсолютно никчемной. Я подумал: «Если он прав, то я потратил уйму времени на служение непонятно кому, пустому месту?» Я утратил веру и даже стал называть себя атеистом. А вместе с новым мировоззрением пришли и новые желания. Началась веселая студенческая жизнь!

Выпускной бакалавров психологии Политехнического Университета Филиппин, 2017 г.

Учеба давалась мне легко, я стремился закончить вуз и стать практикующим психологом. А еще я страстно увлекся искусством, ходил в галереи, общался в социальных сетях с такими же ценителями прекрасного. Среди них оказался один англиканский проповедник. Он рассказал мне историю иконы, которую случайно во время ремонта нашли у них в церкви, — она много веков была замурована в стене, и о ней никто не знал.

Тот пастор тогда сказал мне: «Бог всегда с нами. Как бы мы от Него ни прятались или даже ни забывали о Нем, Он рядом». И показал икону Спаса Вседержителя. И тут… что-то во мне перевернулось. Я почувствовал: Бог смотрит на меня. Его присутствие стало таким очевидным, что моего атеизма как не бывало.

Мне тут же захотелось самому написать лик Божий. Но где научиться? На Филиппинах нет школы иконописи. Я искал, смотрел видеоуроки, много читал. И мне попалась книга Мишеля Кено «Икона — окно в Царство». Там об иконописи говорилось не как о ремесле, а как о ключе к духовности. Я прочитал о богословии иконы, об истории церковного искусства, высказывания святых отцов. Изучая иконопись, я открыл для себя Православие и написал три иконы: Христа, Богородицы и Серафима Саровского, и понес их в православный приход в честь Иверской иконы Божией матери в Маниле.

Этот приход открылся в 2017 году, как раз когда я впервые туда пришел. Было воскресенье, и мне пришлось простоять всю службу, чтобы встретиться со священником — отцом Филиппом.

«Это картины, а не иконы, — строго сказал мне батюшка и добавил: — Чтобы писать святые образы, нужно быть православным».

Но мне не хотелось ничего менять, и я ушел, уверенный, что никакого нового крещения не будет. А дома всю ночь молился, поставив перед собой свои иконы. И наутро пришло ясное понимание: если я хочу учиться иконописи, мне нужно быть православным. Одного без другого не бывает. Через неделю меня крестили с именем Лев.

«Без Бога вообще ничего невозможно», — после крещения я часто повторял эти слова. Всё, что происходило в моей жизни, в итоге привело к Нему.

С того времени я не пропускал ни одного богослужения в храме Иверской иконы Божией Матери. Приход стал мне родным: я прислуживал в алтаре, пел на клиросе, по вечерам убирал, а отец Филипп стал моим духовным наставником.

Богослужение в храме Иверской иконы Божией Матери в Маниле

Однажды к нам приехал секретарь православной миссии на Филиппинах. Он предложил мне поехать в Россию — учиться в Санкт-Петербургской духовной академии. Конечно, мне хотелось пожить в православной стране и получить хорошее богословское образование. Слава Богу, родители не были против и благословили меня.

В Россию я приехал осенью. Помню, было очень холодно и шёл дождь, а у меня не было даже куртки, потому что на Филиппинах мы их не носим. В начале были сложности с языком, но мне удалось быстро с ними справиться. Первый курс закончил с отличием. Однако меня это не сильно радовало. У меня было одно желание: «Хочу служить Богу, отдать всего себя!» Ведь там, в моей стране, предстояло много миссионерской работы, и совместить ее с семьей было нереально. И я решился: перед началом второго курса, 21 августа 2021 года, я принял монашеский постриг с именем Иоанн — в честь православного миссионера, святого Иоанна Шанхайского.

Окончание второго курса стало для меня особенным: 19 июня 2022 года, в Неделю всех святых, меня рукоположили в иеромонаха. И теперь я уповаю на милость Божию, верю, что Он поддержит и укрепит меня, ведь я предстою пред Ним и отвечаю за людей, которых Он мне вверяет. Господь сказал: Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною (Мк 8:34). Теперь у меня большой священнический крест, он тяжелый, но он меня спасает.

Хиротония во пресвитера в храме ап. Иоанна Богослова, СПбДА 2022

На всю жизнь запомнится мне первая служба, которую я провел как священник. Это была литургия в понедельник после праздника всех святых. В храме было тихо, людей мало. Я долго читал молитвы перед царскими вратами — тяжело пока дается церковнославянский язык. А самый трогательный момент был после великого входа, когда происходит освящение хлеба и вина. Я чувствовал сильный страх и радость одновременно.

Мне осталось учиться два года, потом вернусь на Филиппины. Хочу основать там монастырь. Чтобы он стал духовным центром и примером жизни во Христе.

Подготовила Ева Калашник

Фото предоставлены Санкт-Петербургской духовной академией, а также из личного архива иеромонаха Иоанна (Гондаяо)

Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл встретился с клириками Сингапурской епархии и студентами из Индонезии

20 июля, в канун празднования явления иконы Пресвятой Богородицы во граде Казани (1579), Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил всенощное бдение в Богоявленском кафедральном соборе в Елохове г. Москвы.

Его Святейшеству сослужили: митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий, Патриарший экзарх Юго-Восточной Азии; епископ Одинцовский и Красногорский Фома, руководитель Административного секретариата Московской Патриархии, настоятель Богоявленского собора; протопресвитер Владимир Диваков, секретарь Патриарха Московского и всея Руси по г. Москве, благочинный Центрального округа Московской епархии; архимандрит Алексий (Туриков), личный секретарь Святейшего Патриарха Кирилла; протоиерей Сергий Точеный, благочинный Богоявленского округа; столичное духовенство.
Его Святейшеству также сослужили клирики Сингапурской епархии Патриаршего экзархата Юго-Восточной Азии: иеромонах Кирилл (Ситумеанг), иеродиакон Ювеналий (Марущак), иеродиакон Мефодий (Сугиарто).

За богослужением также молились индонезийские студенты Санкт-Петербургской Духовной академии и Московской Духовной академии: Моисей Марухал Сатриа, Герасим Шакти и Сергей Симанжунтак.

После богослужения состоялась беседа Святейшего Патриарха Кирилла с митрополитом Сергием, клириками и студентами из Индонезии. Святейший Патриарх преподал Первосвятительское благословение учащимся и пожелал помощи Божией индонезийскому духовенству в предстоящих трудах.

  • detail20220720-PAL02239-обр

  • detail20220720-PAL02236-обр

  • detail20220720-PAL02303-обр

  • detail20220720-VSN06265-обр

  • detail20220720-VSN06216-обр

  • detail20220720-VSN06463-обр

  • detail20220720-VSN06497-обр

  • detail20220720-PAL02449-обр

Сингапурская епархияDiocese of Singapore
ДатаDate: 20 июля 2022
ПоделитьсяShare:

В Праздник Входа Господня в Иерусалим Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, Малайзия

28 апреля 2024
28 апреля 2024 года, в Неделю 6-ю, ваий, праздник Входа Господня в Иерусалим, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме Архангела Михаила в Куала-Лумпуре, столице Малайзии.


В Лазареву субботу Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, Малайзия

27 апреля 2024
27 апреля 2024 года, в Лазареву субботу, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию на приходе вмч. Георгия Победоносца в г. Джорджтаун, штат Пенанг, Малайзия.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в торжественном мероприятии по случаю Дня космонавтики в Джакарте

12 апреля 2024
12 апреля 2024 года, по случаю празднования Дня космонавтики, в Джакарте, столице Индонезии, у памятника советскому космонавту Юрию Гагарину, состоялось торжественное мероприятие.


Подробнее

Филиппинской епархией возобновлена работа по оказанию социальной помощи в провинции Южное Котобато, остров Минданао

В разгар пандемии в 2020 году программа кормления была приостановлена и после двухлетнего перерыва волонтеры вновь возобновили работу в провинции Южное Котобато. В начале июля текущего года сестричество из Генерал Сантос впервые организовало кормление в г. Апопонге. Раздача горячих обедов детям, беременным женщинам, кормящим матерям и пожилым людям проводится в городах: Каюпо, Алабель и Кинабалан.

Социальное служение в данном регионе осуществляется при поддержке руководителя Отдела по благотворительности и социальному служению Филиппинско-Вьетнамской епархии священника Давида Граббса и его супруги Ирины Граббс, координаторов сестричества милосердия Свято-Воскресенского прихода в Генерал Сантосе, благотворителей и волонтеров.

Поддержать дела милосердия в странах Юго-Восточной Азии можно на сайте Патриаршего Экзархата в разделе «Пожертвовать».

  • HrQqFpW2E1RtUqkcU1T7qxJJpQDyKO_3GSRV70nSzvTYOl24scIBEWplERxao8qftOXlcU2PGBxCpHvjQ2Oz0NI3

  • 49fk6ZS4hQGYxHJaJl2rOe8wzYFuFDwWNfVHgbDRAl1FAzTKKynIPfqCwcWakyPb3pTkXQ8rjZnnTo3cHD_OYXZp

  • 9ZSGu8MlDpan8Kbs71hD8yqDw42p3nCp7pNVKMfuuE8WdNaSizbe7uTIzgwB96J513YAlmKFTcunktoVnHRcIGe4

  • JG2JMB3jnYctAByur7eRgf3YMOi3CjzjXr7xKEPVyHcAEZyOls3VnLr-CIDllec45Xr_7da-QrMiu27RSKW1uf7B

  • ooyMkljgqr7MPoesKTCJXgWLohLyu-ZX06Oya82pDexDTuGLJps2zA8IrSTcd6WawJRc1fghVb9Z2yH5zzLybxFr

  • 9gLPkRJpZ53DucS4fe6APKknouZYRgThh5I6NgY3AKDcafNnxmGNO-sXTK-iQALq9aDGeqrnsOCXbwdyzR00Vp9Q

  • Bc-RPm6PiDqCvaTXeUa9aOMw88SL49WFdZu8nT4G6qnBBc6P-YvaO9yxvBmMWR5WzPCqcYoA5DLEroOglH64Q97R

  • Fsx4k_HSXit_sBvbumjd3LlsytkXuuqh_s_DOEKTAvVI_OFtkfRyfX1cYNjAKNq_DC7YiGbK7YXVTbvD-UsSfW3y

Филиппинско-Вьетнамская епархияPhilippine-Vietnamese diocese
ДатаDate: 10 июля 2022
ПоделитьсяShare:

В Филиппинско-Вьетнамской епархии оказывают помощь малоимущим семьям и нуждающимся

17 апреля 2024
В течение Великого поста, отдел по благотворительности и социальному служению Филиппинско-Вьетнамской епархии совместно с сестричеством милосердия в городе Генерал Сантос продолжают программу кормления малообеспеченных семей и нуждающихся на острове Лусон, в Республике Филиппины.


Приходы Филиппинско-Вьетнамской епархии молятся о пострадавших и погибших в результате теракта в Красногорске

24 марта 2024
24 марта 2024 года, в Неделю 1-ю Великого поста, Торжества Православия, на приходах Филиппинско-Вьетнамской епархии были совершены заупокойные богослужения по невинно убиенным во время террористического акта в Красногорске.


Митрополит Манильский и Ханойский Павел совершил Литургию на Покровском приходе в Хошимине, Вьетнам

03 марта 2024
3 марта 2024 года, в Неделю о блудном сыне, митрополит Манильский и Ханойский Павел, управляющий Филиппинско-Вьетнамской епархией, совершил Божественную Литургию на приходе в честь Покрова Пресвятой Богородицы в Хошимине, Вьетнам.


Подробнее

Состоялась рабочая встреча Святейшего Патриарха Кирилла с митрополитом Манильским и Ханойским Павлом

16 июня, в Патриаршей и Синодальной резиденции в Даниловом монастыре в Москве состоялась рабочая встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с митрополитом Ханты-Мансийским и Сургутским Павлом.
В ходе встречи обсуждались вопросы завершения строительства Троицкого кафедрального собора г. Сургута и развития церковной жизни в епархиях Ханты-Мансийской митрополии, а также в Филиппинско-Вьетнамской епархии Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии.

Архиепископ Корейский Феофан принял участие в VIII Всекорейской конференции Российских соотечественников в Республике Корея

Архиепископ Корейский Феофан выступил с докладом о деятельности Корейской епархии.

Конференция состоялось 6-7 июня 2022 г. в помещении гостиничного комплекса «Ёнгпхён ризорт» в г. Пхёнчхане. Главной темой мероприятия стала «Консолидация российских соотечественников в Республике Корея». Обсуждались вопросы объединения российских соотечественников и привлечения их к работе Координационного Союза Организаций Русских Соотечественников, взаимодействие с молодёжью русскоязычной диаспоры, развитие новых форм работы с соотечественниками и дальнейшие перспективы деятельности КСОРС в Республике Корея.

Вера от слышания

Современная практика перевода богослужения на национальные языки: правила организации работы филологов, основные трудности и пути их преодоления.

С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки.

Пять специалистов в одной команде

Начиная работу над переводом богослужения, в одних случаях епархии обращались за помощью в Институт перевода Библии (ИПБ) — это Бишкекская и Киргизская, Якутская, в других решали эту задачу своими силами — как, к примеру, в Мордовской. С возникновением общин в Юго-Восточной Азии возникла необходимость в переводах и на языки коренных народов — тайцев и филиппинцев. Как заметил архиепископ Якутский и Ленский Роман, с первых дней своего архиерейства инициировавший работу по новому переводу Литургии на якутский: «Язык не стоит на месте, он меняется. Молитва не может звучать набором звуков, она должна быть понятна молящемуся. Человек обычно обращается к Богу на том языке, на котором мама пела ему колыбельные песни. Нам довольно часто говорят о кризисе духовности, о расцерковлении и так далее, но вот смотрите: на богослужение на якутском сейчас приходит столько же народа, сколько мы видим и на поздней Литургии, идущей на церковнославянском».

Вот почему так важно при переводе найти баланс между понятностью текста, что обычно требует некоего упрощения, и передачей изначально высокого смысла молитвословий. Казалось, это очевидно, но представитель Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд архимандрит Олег (Черепанин) неожиданно столкнулся с иным мнением в лице одного из своих прихожан-тайцев.

— Зачем переводить православное богослужение на тайский язык? Буддисты в своих храмах совершают службы на древних языках санскрит и пали, которых, по большому счету, кроме образованных буддийских монахов, никто не понимает, — сказал этот человек. — Для них, как и для нас, гораздо важнее не слова и смысл, а чувство сакральности. Славянский язык как нельзя лучше подходит для этого. Мы чувствуем святость и древность языка — нет нужды его переводить.

После этого разговора стало ясно, что задача усложняется. Нужно не только перевести богослужение на понятный для местного населения язык, но и сохранить, насколько это возможно, ощущение его сакральности.

Между тем независимо от того, на какой язык делается перевод — на киргизский или себуано, тайский или якутский, рабочая группа старается руководствоваться общепринятыми правилами. Одно из них заключается в том, что перевод должен осуществляться носителем того языка, на который он делается, а его редактурой заниматься человек, знакомый как с языком нации, для которой создается текст, так и хорошо владеющий языком первоисточника. В рабочую группу обязательно должны входить переводчик, богословский редактор, филологический редактор, консультант и апробатор. У каждого из них своя задача.

Переводчик переводит текст с языка оригинала (в идеале), но, как правило, с русского или с другого языка, который он лучше знает, — объясняет консультант переводческих проектов ИПБ кандидат теологии Алексей Сомов. — Богословский редактор обязательно должен знать и язык оригинала, и язык перевода и быть знакомым с основными богословскими и экзегетическими проблемами переводимого текста. Его задача — следить, чтобы в итоге текст точно передавал богословский смысл оригинала. Богословский редактор вместе с переводчиком обсуждают черновой вариант работы и вносят в него необходимые коррективы.

Затем текст попадает к филологическому редактору, который проверяет, насколько переложение получилось стилистически приемлемым и соответствует ли оно нормам языка, на котором оно теперь будет звучать, а также исправляет ошибки грамматики, орфографии и пунктуации. В проектах ИПБ обычно участвует и апробатор, который тестирует перевод. А консультант осуществляет контроль работы на более высоком уровне, отслеживая экзегетические и богословские проблемы формулировок, а также дискурсные нюансы и некоторые лингвистические тонкости.

Апробация текста подразумевает, что с ним познакомится как духовенство, так и миряне разного возраста, после чего выскажут свое мнение — насколько понятен и естественен перевод. Текст перевода не делается раз и навсегда, с выявлением каких-то шероховатостей в него всегда можно внести исправления. Например, в случае с переводом на якутский апробация, по словам архиепископа Романа, проходит не только в живых дискуссиях участников переводческой группы, но также и во время самого богослужения.

— В конце концов, если людям что-то непонятно, они обращаются к священнику, а тот может об этом сообщить нам. Пока, кажется, все идет благополучно, — признает он.

В апробации перевода на себуано и тагальский (два наиболее распространенных языка Филиппин) активное участие принимали православные священники-филиппинцы.

Передавать не форму, а смысл

Еще одно правило — стремиться уходить от буквализма при полном соответствии содержанию исходного текста. То есть лучше стараться передавать не столько форму текста, сколько смысл. Читатель не должен постоянно чувствовать, что перед ним перевод с чужого языка, а не текст на его родном наречии.

— Например, греческое Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ не стоит переводить буквально как «Авраам родил Иакова», — считает Алексей Сомов. — Хотя так как раз поступает синодальный перевод, и мы к этому привыкли, но в нашем случае лучше предложить людям более понятную конструкцию, например «Авраам был отцом Иакова».

Выбор языка, с которого делается перевод, как сказано выше, зависит от знания его местными специалистами. Например, в епархиях Юго-Восточной Азии филологов, владеющих церковнославянским или греческим, не нашли. Но зато многие хорошо знают английский, с него и сделали первоначальный вариант перевода. А вот редактура текста совершалась с опорой на церковнославянский и с использованием греческого. К слову, Филиппинской епархии повезло с кадрами — к этой работе уже подключились местные жители, заканчивающие Санкт-Петербургскую духовную семинарию и владеющие церковнославянским языком.

В переводе на якутский тоже использовались греческий и церковнославянский тексты. В киргизском переводе Алексею Сомову пришлось сделать для коллег подстрочный русский перевод литургических текстов с греческого языка. И затем сверить его с церковнославянским, чтобы не было разночтений, поскольку церковнославянское богослужение имеет свои особенности. Для перевода псалмов он с коллегами ориентировался на перевод П. А. Юнгерова, а для евангельских текстов — на русский синодальный перевод.

— Но поскольку по нашим правилам перевод должен делаться с языка оригинала, я сверял псалмы и Евангелие с греческим текстом, — уточняет Алексей.

Работа переводчиков упрощается или усложняется в зависимости от того, в какой степени можно использовать переведенную на нужное наречие Библию. Ведь каждый язык со временем изменяется. Например, как якутский или осетинский, первые переводы богослужения на которые появились еще в XIX веке. Осетинским специалистам повезло: с современным переводом Библии им помогли в Российском библейском обществе и в ИПБ. Также ИПБ перевел шестопсалмие на якутский и гагаузский. На Филиппинах же использовали старокатолический перевод Псалтири.

— Новокатолический неожиданно попал под влияние свидетелей Иеговы, и его качество ухудшилось. Но в будущем псалмы старокатолического текста придется исправлять, — замечает настоятель прихода во имя блаженной Матроны Московской г. Давао иеро­монах Корнилий (Молев). — В них много ошибок перевода, очень часто встречается чрезмерное упрощение, с которым теряется смысл. А в Таиланде пользовались сразу двумя переводами Библии. Один был сделан миссионерами-католиками в XVI – начале XVII века, другой — протестантами, пришедшими в Сиам из Бирмы в середине XIX века.

— Понятно, что за более чем триста лет тайский язык тоже изменился. Католический перевод использует более древние тайские слова, иногда уже не употребляемые в современном лексиконе, в то время как протестантский перевод Библии ориентируется в большей степени на современный тайский язык, — поясняет архимандрит Олег (Черепанин). — Лично мне больше нравится старый перевод, имеющий определенный налет древности. Так же, как я всегда предпочту славянский текст библейских и богослужебных текстов современному переводу на русском языке.

Как быть, если «владыка» значит «рабовладелец»

В процессе работы у лингвистов возникали трудности, которые определялись такими факторами, как история народа, особенности национального языка, влияние на духовную жизнь населения христианских миссионеров. В некоторых случаях в языке отсутствовал алфавит, православные богословские термины и догматические понятия, богослужебная терминология.

Например, в случае с себуано иеромонах Корнилий (Молев) с коллегами столкнулся с той же проблемой, что и переводчики Литургии на якутский язык в конце XIX века (перевод инициировал святитель Иннокентий Иркутский (Вениаминов)). Это отсутствие у народности собственного алфавита. У себуано нет своей письменности. А еще у него множество диалектов, и нужно подбирать слова, которые были бы понятны всем себуаноговорящим. Одно и то же слово в разных городах может употребляться в разных значениях или, наоборот, для одного значения применяться разные слова. Для их записи используется латиница. Понятно, что это в разы усложняет работу современных толмачей.

— В языке вообще нет консенсуса, как писать то или иное слово, — рассказывает иеромонах Корнилий. — Даже слово Господь может быть записано как Ginoo, или Ginuo, или Ginuu, или Gino-u. Какой вариант оставить? В итоге остановились на Ginoo. В сложных случаях просто заимствовали слово из испанского языка. У говорящих на себуано также нет понимания грамматических основ языка.

Правда, недавно в школах ввели изучение местных наречий, значит, скоро появится какая-то унификация.

В случае отсутствия богословской терминологии термины приходилось искать в других языках или создавать новые с объяснением их догматического смысла.

Как нельзя лучше это знает Алексей Сомов. Ведь Киргизия, для народов которой их команда переводила богослужебные тексты, — мусульманская страна. Христианские богословские и догматические понятия в языке до недавнего времени отсутствовали. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда там начался перевод библейских текстов. Одновременно с этим возникла и выработка терминологии.

— Помогает в этой работе, как ни странно, сделанный ИПБ узбекский перевод Биб­лии. На него так или иначе ориентируются многие переводческие проекты в Средней Азии, — поясняет Алексей.

Между тем, несмотря на то что переводчиками на киргизский были местные христиане, которые работали под руководством опытного консультанта — православного христианина и богослова с ученой степенью, им все равно было очень тяжело переводить литургическую православную терминологию. Чтобы лучше уяснять ее смысл, они специально приходили на православные богослужения и просили пояснить им некоторые сложные места, в частности термины «Богородица» (кирг. Кудай энеси — «Мать Бога») и «Приснодева» (кирг. Түбѳлүктүү кыз — «вечная девушка»).

— Не просто понять, что значит «Дева, рождающая Бога», а буквальный перевод может исказить смысл, — добавляет Алексей. — Но мы, конечно, осознавали, что такие термины в любом случае будут звучать необычно. Невозможно автоматически сделать их совершенно понятными. Главное, чтобы это не выглядело смешно или богохульно, не вызывало недоумения. А вот изумления, может быть, не избежать, поскольку в киргизской культуре этих понятий еще нет. Их богословский смысл все равно придется объяснять через церковную проповедь и постепенное научение, как это происходило и происходит у других народов, в жизнь которых входила православная традиция.

В Северной Осетии картина была прямо противоположной, что не удивительно для страны с тысячелетней историей Православия.

— Часто вопрос заключался не в отсутствии в осетинском синонимов церковнославянского языка, а в их избытке и возникающей в связи с этим необходимости отбора, — объясняет переводчик Священного Писания, научный сотрудник Института истории и археологии РСО-Алания Елизавета Кочиева. — Например, термин «святой» на осетинском языке обозначается тремя словами: уаз (вариации — уац/уас), сыгъдӕг и рухс. Если же нет аналога, осетинский язык настолько податлив и так чутко реагирует на словообразовательные процессы, что термин легко создать. Так было, например, со словами «рукоположение» (уазармӕвӕрд), «Рождество Христово» (Чырыстийы Рухсрайгуырд), «проповедь» (уацамынд), «Святая святых» (Уазрухсуат).

Свой вклад в развитие богослужебной терминологии на Филиппинах внесли почти четыре столетия господства Испании. Поэтому многие богословские термины были взяты при переводе православного богослужения из испанского языка и приняты филиппинцами как родные.

— Но, конечно, для некоторых из них приходится, как сказано выше, приходить к какому-­либо консенсусу или заимствовать слова из греческого или русского, — поясняет иеромонах Корнилий.

Например, на себуано слово «владыка» — agalon, и со времен испанского колониализма оно имело одно значение — «рабовладелец». Поэтому для обращения к архиерею позаимствовали слово из русского — «владыка».

Но для обращения к Богу допустимо использовать agalon, так как все понимают смысл и тут нет отрицательных оттенков. Для слова «Богородица» взяли греческое Theotokos, так же, как это сделано в английском, — продолжает объяснять иеромонах Корнилий. — А вот для слова «Единородный» использовали глагольную форму, которая возможна в языке, но непривычна и не употребляема у филиппинцев, — Gianak вместо принятого у католиков Аnak. В сочетании Bugtong Anak оно звучит как «Единственный Сын», что несколько искажает смысл, так как сын может быть усыновлен, и это гораздо более верно для anak. Но мы все усыновлены Богом в Крещении, а Единородный только один — Тот, Который рожден. В итоге для некоторых слов приходилось составлять толковый словарь и одновременно словарь диалектных слов.

А архимандрит Олег столкнулся с серьезной дилеммой: либо заменить некоторые тайские богослужебные термины на более точные — греческие, но при этом малопонятные тайцам, либо оставить общепринятые католические, но не вполне отражающие суть предмета. Так получилось со словом «молитва».

— В традиции у местных католиков «молитва» звучит как павана, а у местных протестантов как атитан, — вспоминает архимандрит. — Иногда, на совместных межконфессиональных встречах, используются оба слова: павана-­атитан. Если посмотреть толковые словари тайского языка, очевидно, что под этими словами понимается нечто вроде буддийской медитации. Но медитация — это, на мой взгляд, не совсем молитва. Это не диалог человека с Богом, а попытка стяжать какое­то определенное состояние. Образно говоря, медитация — это одностороннее движение, тогда как молитва — это движение в обоих направлениях.

Тайский менталитет сформирован буддизмом, для которого существует лишь медитация. Тем не менее во избежание еще большей путаницы рабочая группа посчитала нецелесообразным вводить еще один новый термин. Поэтому в богослужебных текстах используют слово павана как более древнее, подчеркивающее архаику православного богослужения, а в проповедях или разговорной речи — атитан, как более современное, стараясь при этом просто наполнить их христианским смыслом.

Мы отнюдь не обольщаемся своими переводами, но делаем с помощью Божией что можем. Возможно, в будущем следующие поколения тайских православных христиан, которые впитают православную веру с молоком матери, более точно смогут раскрыть всю высоту и глубину православной догматики, — предполагает архимандрит Олег. — Но как бы там ни было, переводы богослужения на родной язык помогли тайцам адаптироваться в Православной Церкви. Сегодня у нас есть не только местные прихожане, но и свои священнослужители, псаломщики и певчие.

Во всех случаях перевод составлялся с учетом музыкальной нотации. Например, Тайландская епархия выпустила нотный сборник «Божественная литургия святителя Иоанна Злато­уста», содержащий переложенные на тайский язык песнопения знаменного, демественного и болгарского распевов. При работе ИПБ над киргизским переводом некоторые из тех текстов, которые поются, удалось согласовать с традиционным православным обиходом, снабдив их нотами, исполнить их на киргизском и даже сделать аудиозапись на диске. В частности, это песнопения вечерни «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» на музыку Ф. Мясникова, утрени «Хвалите имя Господне» на напев Афонского монастыря, а также первый и второй антифоны Божественной литургии «Благослови, душе моя, Господа» в переложении регента хора собора во имя святого равноапостольного князя Владимира в г. Бишкек Ирины Пахомовой.

Зачем богословскому редактору быть христианином

Но насколько качество перевода богослужения зависит от веры переводчиков в Бога?

— Безусловно, верующий человек лучше понимает оттенки смыслов, интонации, — уверен архиепископ Якутский Роман. — У нас весь переводческий отдел состоит из воцерковленных сотрудников.

Архимандрит Олег разделяет эту точку зрения: — Важно, чтобы человек, который занимается переводами, был бы лингвистом, максимально точно понимал смысл переводимого. Но, как я полагаю, верующий человек, при условии знания языков, более глубоко может раскрыть смысл перевода священных или литургических текстов.

В Институте перевода Библии требования к сотрудникам в плане их религиозных убеждений разнятся. Например, переводчику достаточно уважительно относиться к религии и, в частности, к Библии. В проектах института работают мусульмане, буддисты, агностики. Никто не требует от них принимать христианство. Точно так же и филологическому редактору не обязательно быть верующим.

Но для богословского редактора и консультанта другие правила. Они должны быть христианами, непосредственно участвующими в богослужебной жизни.

— Не всегда они православные, но это практикующие христиане, причем богословски и экзегетически образованные, это обязательно, — уточняет Алексей Сомов. — Более того, мы стремимся к тому, чтобы по крайней мере в тех проектах, которые мы делаем для Русской Православной Церкви, в переводческой группе обязательно были православные. Мы испытываем постоянную нужду и в опытных переводчиках, и в толковых богословских редакторах. Последних мы постоянно ищем и поэтому приглашаем участвовать в наших проектах людей с богословским образованием и знанием древних языков. Обратиться по поводу вакансий можно по адресу: ibt_inform@ibt.org.ru.

За помощь в подготовке материала автор благодарит консультанта переводческих проектов Института перевода Библии А. Б. Сомова

Справка

На якутский язык полностью переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, акафист свт. Николаю, шестопсалмие, часы и молитвослов. Частично переведено последование всенощного бдения. Литургия на якутском совершается в трех храмах: в Преображенском кафедральном соборе в Якутске — полностью на якутском языке; в городе Олекминске и селе Верхневилюйск служба идет частично на русском языке, частично на якутском.

На киргизский язык переведено шестопсалмие, издан сборник православных богослужебных текстов «Тексты из Священного Писания и песнопения в православном богослужении». Это антифоны Литургии, великая и малая ектении, псалмы для чтения во время 1, 3, 6 и 9-го часов и сопровождающие их возгласы, вечерня и утреня, литургическое песнопение «Единородный Сыне и Слове Божий». Некоторые тексты были снабжены музыкальной нотацией. В дополнение был записан диск с этими песнопениями.

Учитывая, что в Таиландскую епархию кроме Таиланда входят Королевство Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Союз Мьянма (бывшая Бирма), то переводы богослужебных и других текстов сделаны на трех языках: на тайском, лаосском и кхмерском. В их числе: Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста, Литургия Преждеосвященных Даров, молитвослов, службы Святой Пасхи и многих двунадесятых праздников, а также «Закон Божий» прот. Серафима Слободского, история христианской Церкви, творения святых отцов. Кроме того, издано «Великое повечерие с покаянным каноном Андрея Критского» на тайском языке.

В Филиппинско-Вьетнамской епархии на себуано переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения, Октоих воскресный и вечерня, частично переведена Минея общая, полностью переведен Октоих воскресный 6-го гласа и больше чем наполовину переведена Минея праздничная, а также Служебник. На тагальский переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения. На варайский язык частично переведена Литургия св. Иоанна Златоуста.

Алексей Реутский

  • 1
  • 2