Skip to main content

Автор:  

Прилегающая к Патриаршему собору Нью-Йорка улица названа в честь святителя Патриарха Тихона

7 октября 2022 года, в 228-ю годовщину учреждения Православной миссии на Северо-Американском континенте (1794 г.), на перекрестке Мэдисон-авеню и 97-й Восточной улицы на Манхэттене в Нью-Йорке, где расположен кафедральный Николаевский Патриарший собор, по благословению временно управляющего Патриаршими приходами в США и Канаде епископа Сурожского Матфея состоялось открытие дорожного указателя «Saint Tikhon Way». В церемонии приняли участие священнослужители Патриарших приходов Московского Патриархата в США и Русской Зарубежной Церкви, прихожане, руководство и партнеры Русско-Американского центра «Наследие» (РАКСИ).

По информации Патриарших приходов в США, решение городских властей Нью-Йорка о присуждении почетного наименования участка улицы в честь святителя Тихона, построившего и освятившего в 1902 году Николаевский собор, стало результатом более чем десятилетней работы духовенства, прихожан, религиозных и общественных организаций. Инициатором увековечения памяти святителя Тихона в топонимике Нью-Йорка и первым руководителем рабочей группы был архиепископ Юстиниан (ныне Элистинский и Калмыцкий) в свою бытность управляющим Патриаршими приходами в США (2010-2014 гг.).

В воскресенье, 9 октября, в день памяти прославления святителя Тихона в лике святых (1989 г.), в Николаевском кафедральном соборе Нью-Йорка при большом стечении верующих была совершена Божественная литургия, по окончании которой прихожанам и гостям прихода было объявлено о переименовании улицы.

Секретарь управляющего Патриаршими приходами в США игумен Никодим (Балясников) выразил сугубую благодарность за неоценимую помощь в организации работы с властями города всех уровней президента Русско-Американского центра «Наследие» О.С. Зацепиной и по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла вручил ей церковную награду. О.С. Зацепина отметила, что воспринимает врученную ей медаль как награду всем потрудившимся для увековечивания памяти святителя Тихона: прихожанам, молодежной организации Патриарших приходов в США, представителям местных религиозных и общественных организаций, членам Ассамблеи штата Нью-Йорк, бизнес-сообщества Нью-Йорка, которые официальными письмами поддержали инициативу Русской Православной Церкви.

Богослужение завершилось славлением святителю Тихону и многолетием Святейшему Патриарху Кириллу, властям Нью-Йорка и всем потрудившимся во благо Святой Церкви.

Служба коммуникации ОВЦС/Патриархия.ru

Соболезнование Святейшего Патриарха Кирилла в связи со стрельбой в детском центре на северо-востоке Таиланда

Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл выразил соболезнования в связи со стрельбой в детском центре на северо-востоке Таиланда, в результате которой, по последним данным, погибли 38 человек, в том числе больше 20 детей.

Его Величеству Маха Вачиралонгкорну Бодинтратхепайаварангкуну Раме X, Королю Таиланда

Ваше Величество!

С глубокой скорбью воспринял известие о вооруженном нападении, произошедшем в одном из детских садов Таиланда. В результате этого злодеяния были убиты и ранены десятки человек, большинство из которых — малыши-дошкольники.

Прошу передать слова поддержки и утешения родным и близким погибших, а также пожелания скорейшего выздоровления раненым. Милосердный Господь да дарует силы всем, кого коснулась эта страшная беда, пережить боль тяжелой утраты.

С глубокими соболезнованиями

+КИРИЛЛ, ПАТРИАРХ МОСКОВСКИЙ И ВСЕЯ РУСИ

 
КатегорииCategories: Послания Патриарха
ДатаDate: 06 октября 2022
ПоделитьсяShare:

Поздравление Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Патриаршему Экзарху Юго-Восточной Азии, митрополиту Сингапурскому и Юго-Восточно-Азиатскому Сергию с днем тезоименитства

08 октября 2024
Поздравление Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла Патриаршему Экзарху Юго-Восточной Азии, митрополиту Сингапурскому и Юго-Восточно-Азиатскому Сергию с днем тезоименитства.


Пасхальное послание Святейшего Патриарха КИРИЛЛА архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви

04 мая 2024
Пасхальное послание Святейшего Патриарха Кирилла архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви


Рождественское послание Патриарха Московского и всея Руси КИРИЛЛА архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви

06 января 2024
Рождественское послание Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла архипастырям, пастырям, диаконам, монашествующим и всем верным чадам Русской Православной Церкви.


Подробнее

Епископ Манхэттенский Николай избран Первоиерархом Русской Зарубежной Церкви

13 сентября 2022 года на заседании Архиерейского Собора РПЦЗ, которое проходило в Знаменского соборе г. Нью-Йорка, и.о. управляющего Восточно-Американской епархией епископ Манхэттенский Николай был избран Первоиерархом Русской Зарубежной Церкви.

В соответствии с Актом о каноническом общении, подписанном 17 мая 2007 года, Архиерейский Собор направит акт о состоявшемся избрании, составленный Счетной комиссией, Святейшему Патриарху Московскому и всея Руси Кириллу, с ходатайством со стороны нареченного Первоиерарха о благословении на восприятие должностей, возложенных на него собратьями-архипастырями, и об утверждении своего избрания Священным Синодом Русской Православной Церкви.

Настолование Высокопреосвященнейшего митрополита Восточно-Американского и Нью-Йоркского Николая, новоизбранного Первоиерарха Русской Зарубежной Церкви, состоится в воскресенье, 18 сентября.

Официальный сайт РПЦЗ/Патриархия.ru

«Я почувствовал: Бог смотрит на меня»: как филиппинец решил быть атеистом, а стал православным монахом

Когда-то этот филиппинский студент решил, что он — атеист, и порвал с религией. А через несколько лет оказался в России и… принял монашество! Как такое возможно? Да просто однажды он увидел то, что потрясло и перевернуло его душу.

Иеромонах Иоанн (Гондаяо), 26 лет, клирик Филиппинско-Вьетнамской епархии Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии:

Я родился и вырос на Филиппинах, в Маниле, столице этого островного государства. Родители дали мне имя Леонил, ласково — Лео. Отец — протестант, мама — католичка, о Боге они никогда не говорили, считали веру личным делом каждого. Но всё же договорились, что все дети будут католиками. Поэтому меня и моих младших брата и сестру крестили в Католической Церкви.

Школа, в которой я учился, была частной и, конечно же, католической. Там преподавали монахини. Они воспитывали нас в строгости и благочестии, и я не пропускал ни одной утренней мессы — прислуживал алтарником, вскоре выучил наизусть все молитвы. Бабушка и дедушка радовались моей религиозности и уже видели меня священником. Я тоже этого хотел и мечтал о семинарии.

Но потом меня перевели в обычную школу, и светское образование сказалось на мне очень быстро. Помню, когда мы начали изучать мировую историю, я впервые узнал о Православии и удивился: «Неужели есть какая-то другая апостольская церковь? Почему их несколько?» И чем глубже я изучал историю христианства, тем больше у меня появлялось вопросов к тому, о чем мне рассказывали в католической школе. Я продолжал ходить в храм, но понимал, что мой поиск истины только начался. На радость родителям в семинарию я больше не стремился.

Адвокатом, врачом, инженером — кем только не видели меня папа и мама. Но моя будущая профессия определилась случайно. Я помогал школьному психологу, наблюдал, изучал, и мне захотелось, что называется, познать человека. По окончании школы я поступил в Политехнический университет на факультет психологии.

Помню, как преподаватель философии однажды на занятии сказал нам: «А Бога вообще нет! Вы что, с ума сошли? Только сумасшедший верит в Бога!» Этот профессор меня ошеломил. Вся моя жизнь в момент будто обнулилась, показалась абсолютно никчемной. Я подумал: «Если он прав, то я потратил уйму времени на служение непонятно кому, пустому месту?» Я утратил веру и даже стал называть себя атеистом. А вместе с новым мировоззрением пришли и новые желания. Началась веселая студенческая жизнь!

Выпускной бакалавров психологии Политехнического Университета Филиппин, 2017 г.

Учеба давалась мне легко, я стремился закончить вуз и стать практикующим психологом. А еще я страстно увлекся искусством, ходил в галереи, общался в социальных сетях с такими же ценителями прекрасного. Среди них оказался один англиканский проповедник. Он рассказал мне историю иконы, которую случайно во время ремонта нашли у них в церкви, — она много веков была замурована в стене, и о ней никто не знал.

Тот пастор тогда сказал мне: «Бог всегда с нами. Как бы мы от Него ни прятались или даже ни забывали о Нем, Он рядом». И показал икону Спаса Вседержителя. И тут… что-то во мне перевернулось. Я почувствовал: Бог смотрит на меня. Его присутствие стало таким очевидным, что моего атеизма как не бывало.

Мне тут же захотелось самому написать лик Божий. Но где научиться? На Филиппинах нет школы иконописи. Я искал, смотрел видеоуроки, много читал. И мне попалась книга Мишеля Кено «Икона — окно в Царство». Там об иконописи говорилось не как о ремесле, а как о ключе к духовности. Я прочитал о богословии иконы, об истории церковного искусства, высказывания святых отцов. Изучая иконопись, я открыл для себя Православие и написал три иконы: Христа, Богородицы и Серафима Саровского, и понес их в православный приход в честь Иверской иконы Божией матери в Маниле.

Этот приход открылся в 2017 году, как раз когда я впервые туда пришел. Было воскресенье, и мне пришлось простоять всю службу, чтобы встретиться со священником — отцом Филиппом.

«Это картины, а не иконы, — строго сказал мне батюшка и добавил: — Чтобы писать святые образы, нужно быть православным».

Но мне не хотелось ничего менять, и я ушел, уверенный, что никакого нового крещения не будет. А дома всю ночь молился, поставив перед собой свои иконы. И наутро пришло ясное понимание: если я хочу учиться иконописи, мне нужно быть православным. Одного без другого не бывает. Через неделю меня крестили с именем Лев.

«Без Бога вообще ничего невозможно», — после крещения я часто повторял эти слова. Всё, что происходило в моей жизни, в итоге привело к Нему.

С того времени я не пропускал ни одного богослужения в храме Иверской иконы Божией Матери. Приход стал мне родным: я прислуживал в алтаре, пел на клиросе, по вечерам убирал, а отец Филипп стал моим духовным наставником.

Богослужение в храме Иверской иконы Божией Матери в Маниле

Однажды к нам приехал секретарь православной миссии на Филиппинах. Он предложил мне поехать в Россию — учиться в Санкт-Петербургской духовной академии. Конечно, мне хотелось пожить в православной стране и получить хорошее богословское образование. Слава Богу, родители не были против и благословили меня.

В Россию я приехал осенью. Помню, было очень холодно и шёл дождь, а у меня не было даже куртки, потому что на Филиппинах мы их не носим. В начале были сложности с языком, но мне удалось быстро с ними справиться. Первый курс закончил с отличием. Однако меня это не сильно радовало. У меня было одно желание: «Хочу служить Богу, отдать всего себя!» Ведь там, в моей стране, предстояло много миссионерской работы, и совместить ее с семьей было нереально. И я решился: перед началом второго курса, 21 августа 2021 года, я принял монашеский постриг с именем Иоанн — в честь православного миссионера, святого Иоанна Шанхайского.

Окончание второго курса стало для меня особенным: 19 июня 2022 года, в Неделю всех святых, меня рукоположили в иеромонаха. И теперь я уповаю на милость Божию, верю, что Он поддержит и укрепит меня, ведь я предстою пред Ним и отвечаю за людей, которых Он мне вверяет. Господь сказал: Кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною (Мк 8:34). Теперь у меня большой священнический крест, он тяжелый, но он меня спасает.

Хиротония во пресвитера в храме ап. Иоанна Богослова, СПбДА 2022

На всю жизнь запомнится мне первая служба, которую я провел как священник. Это была литургия в понедельник после праздника всех святых. В храме было тихо, людей мало. Я долго читал молитвы перед царскими вратами — тяжело пока дается церковнославянский язык. А самый трогательный момент был после великого входа, когда происходит освящение хлеба и вина. Я чувствовал сильный страх и радость одновременно.

Мне осталось учиться два года, потом вернусь на Филиппины. Хочу основать там монастырь. Чтобы он стал духовным центром и примером жизни во Христе.

Подготовила Ева Калашник

Фото предоставлены Санкт-Петербургской духовной академией, а также из личного архива иеромонаха Иоанна (Гондаяо)

Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл встретился с клириками Сингапурской епархии и студентами из Индонезии

20 июля, в канун празднования явления иконы Пресвятой Богородицы во граде Казани (1579), Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил всенощное бдение в Богоявленском кафедральном соборе в Елохове г. Москвы.

За богослужением молились индонезийские студенты Санкт-Петербургской Духовной академии: Моисей Марухал Сатриа, Герасим Шакти и Сергей Симанжунтак.

После богослужения состоялась беседа Святейшего Патриарха Кирилла с митрополитом Сингапурским и Юго-Восточно-Азиатским Сергием, клириками и студентами из Индонезии. Святейший Патриарх преподал Первосвятительское благословение учащимся и пожелал помощи Божией индонезийскому духовенству в предстоящих трудах.

  • detail20220720-PAL02187-обр

  • detail20220720-VSN06205-обр

  • detail20220720-PAL02230-обр

  • detail20220720-PAL02236-обр

  • detail20220720-PAL02239-обр

  • detail20220720-PAL02253-обр

  • detail20220720-PAL02262-обр

  • detail20220720-PAL02271-обр

  • detail20220720-VSN06265-обр

  • detail20220720-PAL02182-обр

  • detail20220720-PAL02299-обр

  • detail20220720-PAL02303-обр

  • detail20220720-PAL02339-обр

  • detail20220720-VSN06216-обр

  • detail20220720-VSN06408-обр

  • detail20220720-VSN06463-обр

  • detail20220720-VSN06497-обр

  • detail20220720-PAL02192-обр

  • detail20220720-PAL02452-обр

  • detail20220720-PAL02449-обр

 
КатегорииCategories: Фото и видео, Экзарх
ДатаDate: 20 июля 2022
ПоделитьсяShare:

В день памяти святителя Николая митрополит Сергий совершил Божественную Литургию в Успенском храме в Сингапуре

19 декабря 2024
19 декабря 2024 года, в день памяти святителя Николая, архиепископа Мир Ликийских, чудотворца, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме Успения Пресвятой Богородицы в Сингапуре. В канун праздника митрополит Сергий совершил Всенощное бдение.


Архиереи Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии приняли участие в работе круглого стола, посвященного соработничеству Русской Православной Церкви и соотечественников, проживающих в странах Азии и Австралии

28 ноября 2024
26-27 ноября в Бангкоке состоялся круглый стол «Русская Православная Церковь и соотечественники: опыт соработничества в странах Азии и Австралии», работу которого по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла возглавил председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Антоний.


В Бангкоке прошли торжества по случаю 25-летия Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд

27 ноября 2024
26 ноября 2024 года, в день памяти святителя Иоанна Златоуста, председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Антоний, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий, митрополит Манильский и Ханойский Павел, архиепископ Корейский Феофан и викарий Сингапурской епархии епископ Джакартский Питирим совершили Божественную Литургию в Свято-Николаевском кафедральном соборе в г. Бангкоке. Торжественное богослужение было приурочено к празднованию 25-летия присутствия Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд.


Подробнее

«Да огласит их словом истины»

Традиция оглашения восходит к первым векам христианства, когда верующие проходили длительный процесс катехизации перед принятием таинства Крещения.

Подобные традиции сохранились на приходах Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии. Так, например, в Свято-Николаевском кафедральном соборе г.Бангкока, иеромонах Михей (Пхиасаявонг) проводит регулярные встречи с будущими членами Церкви и подготавливает их к выстраиванию личных отношений с Богом, к вхождению в церковную жизнь, знакомит со Священным Писанием и Преданием Церкви.

Заступи, спаси, помилуй и сохрани их Боже Твоею благодатию!

День Святой Троицы

День Святой Троицы принято считать днем рождения Церкви.

В этот день мы вспоминаем евангельское событие — сошествие Святого Духа на апостолов. На пятидесятый день после Пасхи апостолы собрались в Сионской горнице в Иерусалиме, где накануне ареста и Распятия Христос совершил Тайную Вечерю. И тут, как мы читаем в Новом Завете, на апостолов сошел Святой Дух (Деян 2:2-4).

После сошествия Святого Духа апостолы стали говорить на самых разных наречиях, и люди, окружающие их, удивлялись: как простые галилеяне могут знать столько языков? Ведь для каждого из слушателей проповедь Христа Воскресшего звучала на его родном языке.

Сошествие Святого Духа и многоязычная проповедь апостолов стали днем рождения Церкви — сообщества верных Христу, объединенных Таинствами в Единое Тело Христово.

На фото: День Святой Троицы в храме Архангела Михаила в г. Куала-Лумпуре, Малайзия.

Епископ Джакартский Питирим принял участие в торжествах в Нило-Столобенской пустыни

«Яко светильник всесветел, явился еси во острове Селигера езера…»

Житие преподобного Нила Столобенского — пример редкого духовного подвига во имя веры. Столобный остров до начала XVI века был необитаем и покрывался густым лесом. В 1528 году на нем поселился смиренный отшельник, будущий прославленный святой — преподобный Нил, прозванный впоследствии «Столобенским». Здесь он проводил дни и ночи в молитве, не позволяя себе и на минуту прилечь, отдыхал облокотившись на деревянные крюки, вбитые в стену. Его подвижническая жизнь, блаженная кончина и чудеса от нетленных мощей, последовавшие вскоре после преставления, послужили причиной основания на острове монастыря. Так появилась Нилова пустынь.

9 июня в Нило-Столобенской пустыни прошли торжества по случаю празднования 355-летия обретения мощей преподобного Нила Столобенского, чудотворца. 

Накануне вечером в обители были совершены малая вечерня с акафистом преподобному Нилу и праздничное всенощное бдение.

9 июня Божественную литургию в Богоявленском соборе Нило-Столобенской пустыни возглавил глава Тверской митрополии митрополит Тверской и Кашинский Амвросий. Ему сослужили: митрополит Новгородский и Старорусский Лев, митрополит Виктор (Олейник), председатель Синодального отдела по монастырям и монашеству митрополит Каширский Феогност, архиепископ Якутский и Ленский Роман, архиепископ Горно-Алтайский и Чемальский Каллистрат, епископ Бежецкий и Удомельский Филарет, епископ Джакартский Питирим (Патриарший экзархат Юго-Восточной Азии), секретарь Тверской епархии, настоятель Николо-Малицкого монастыря игумен Борис (Тулупов), наместник Нило-Столобенской пустыни иеромонах Гавриил (Баглай), братия пустыни в священном сане, священнослужители Тверской, Балашихинской, Бежецкой, Выборгской, Горноалтайской, Коломенской, Московской, Новгородской, Псковской, Пятигорской и Якутской епархий. 

На богослужение из Осташкова после ранней Литургии в соборе Вознесения Господня в Нилову пустынь крестным ходом прибыли на пароходе 250 паломников, сопровождаемые благочинным Осташковского церковного округа протоиереем Димитрием Марковским и главой Осташковского района А.А. Титовым. Из Твери в Нилову пустынь прибыли 50 слушателей Военно-космической академии им. Г. Жукова, которые исповедались и причастились Святых Христовых Таин. 

За богослужением молились игумении монастырей Тверской и Ржевской епархий, многочисленные гости и паломники из разных регионов России, ближнего и дальнего зарубежья.

На малом входе в соответствии с определением Священного Синода от 27 мая 2022 года (Журнал № 53) митрополит Амвросий возвел в сан игумена наместника Нило-Столобенской пустыни иеромонаха Гавриила (Баглая) и вручил ему игуменский посох.

После Евхаристического канона митрополит Амвросий рукоположил иподиакона Михаила Быкова в сан диакона. 

После отпуста Литургии глава Тверской митрополии поздравил архипастырей, духовенство, паломников и гостей с главным праздником обители — днем памяти преподобного Нила, святого отшельника, благодаря которому на острове Столобный возникла монашеская жизнь:

Всякий, кто приходит к его святым мощам и молится ему, имеет опыт незримого, но реального общения с преподобным, который непременно слышит человека и отвечает на его просьбы. А иногда бывает так, что человеку, который никогда не слышал о нем, преподобный Нил чудесным образом является, помогает в жизненных обстоятельствах. И потом этот человек ищет сведения о святом, который неожиданно появился на пути его жизни, а находя эти сведения, связывается с Нило-Столобенской пустынью и узнает, что здесь действительно почивают мощи чудотворца, который прославил это место. Чудеса от святых никогда не перестают. Они не происходят по заказу, они происходят тогда, когда это спасительно для человека. Но всякий раз, наблюдая за ответами на молитву и за примерами чудес, в том числе и современных, мы благодарим Бога за то, что Он являет нам возможность быть причастниками этих чудес, не ища их специально, укрепляя веру в то, что преподобный телом на земле почивает, духом престолу Божию предстоит, и он живой, и он слышит.

Мне особенно радостно и трепетно осознавать то, что у обители Нило-Столобенской есть тесная духовно-историческая связь с обителью игумена земли Русской — преподобного и богоносного отца нашего Сергия, игумена Радонежского, память которого сугубо в этом году наша Церковь будет молитвенно праздновать. Наши обители связаны незримыми, но тесными узами. Именно преподобный Сергий в лице своей братии много рассказывал людям о преподобном Ниле, как бы направляя к нему своих духовных чад.

Сегодня мне хотелось бы сугубо поприветствовать Преосвященных владык и поблагодарить их за то сугубое торжество, которое они составили своим служением и молитвой. Благодарю митрополита Новгородского и Старорусского Льва, митрополита Виктора, митрополита Феогноста, который является для многих из нас, выпускников Московской духовной академии, аввой. Когда мы были еще студентами, Владыка был наместником Лавры и словом, примером учил нас. 

И, дорогой Владыка, я сегодня хочу сугубо поблагодарить Вас за заботу об обители, ведь вы являетесь еще и человеком, который поставлен на послушание заботиться обо всех обителях, монастырях и монашествующих Русской Церкви. Мне хотелось бы как знак этого признания попросить Вас принять высшую награду Тверской епархии — медаль преподобного Нила Столобенского I степени.

Сердечно приветствую архиепископа Якутского и Ленского Романа, архиепископа Горноалтайского и Чемальского Каллистрата, епископа Бежецкого и Удомельского Филарета и епископа Джакартского Питирима. Память преподобного Нила Столобенского ныне действительно чествует вся наша Русская Церковь.

Я благодарю отца наместника, отца благочинного, отца эконома, духовный собор и всю братию Нило-Столобенской пустыни за молитвы и немалые труды. Вас, дорогие отцы, — за то, что прибыли в обитель разделить торжество; хор — за прекрасное пение; конечно же, всех вас, братья и сестры, матушки игумении, — за вашу любовь к преподобному Нилу Столобенскому. Пусть эта любовь никогда не ослабевает, дарите эту любовь и другим людям и приводите своих близких сюда, в обитель, для того чтобы познакомиться с этим святым, подружиться с ним и через эту дружбу и молитву стать едиными в духе.

В день праздника глава митрополии вручил награды.

  • Ордена преподобного Серафима Саровского III степени удостоен председатель Отдела по тюремному служению Тверской епархии протоиерей Михаил Беляев. 
  • С благодарностью за духовное попечение о Нило-Столобенской пустыни Тверской епархии митрополит Каширский Феогност, председатель Синодального отдела по монастырям и монашеству, награжден медалью преподобного Нила Столобенского I степени.
  • Во внимание к понесенным трудам в должности наместника Нило-Столобенской пустыни архимандрит Стефан (Тараканов) награжден медалью преподобного Нила Столобенского I степени. 
  • Во внимание к трудам по восстановлению храма в честь Троицы Живоначальной в Климовой Горе и храма в честь святителя Николая Чудотворца в Святом Осташковского благочиния священник Сергий Мизюков награжден медалью преподобного Нила Столобенского II степени. 
  • За усердные пастырские труды и в связи с 50-летием со дня рождения иеромонах Нектарий (Антонов), насельник Нило-Столобенской пустыни, награжден медалью преподобного Нила Столобенского III степени. 
  • За усердные труды в пресс-службе Тверской епархии Е.В. Комаров, руководитель отдела фото и социальных сетей пресс-службы Тверской епархии, награжден медалью священномученика Фаддея, архиепископа Тверского, III степени. 
  • За усердные труды в пресс-службе Тверской епархии К.С. Шнуров, руководитель отдела создания видео пресс-службы Тверской епархии, награжден медалью священномученика Фаддея, архиепископа Тверского, III степени. 
  • За усердную и добросовестную работу в пресс-службе Тверской епархии  Архиерейская благодарность преподана А.А. Видинееву, сотруднику пресс-службы Тверской епархии.

Затем мощи преподобного Нила Столобенского были обнесены вокруг острова крестным ходом, во время которого исполнялись праздничные песнопения. По окончании крестного хода митрополит Феогност прочитал молитву святому. Все молящиеся приложились к мощам преподобного Нила. 

Губернатор Тверской области И.М. Руденя направил поздравительную телеграмму в честь 355-летия обретения мощей преподобного Нила Столобенского:

Это событие произошло 355 лет назад, осияв Селигерский край, Верхневолжье и всё наше Богохранимое отечество. Пусть небесное заступничество преподобного Нила Столобенского и впредь дает нам силы и вдохновение в трудах во имя родной земли и Русской Православной Церкви.

Справочная информация:

За богослужениями пел хор храмового комплекса Новомучеников и исповедников Российских села Санино под руководством Ильи Капрелянца. 

***

Преподобный Нил Столобенский преставился 7 декабря 1554 года.

Много лет спустя на остров озера Селигер, где подвизался святой подвижник, пришел иеромонах Герман и вслед за ним холмогорец, странник Борис. Вместе они поселились на острове и построили храм в честь Богоявления с приделом во имя святого блаженного Василия, Московского чудотворца. Со временем на месте подвигов преподобного Нила возникла обитель, названная его именем. Иноками Оршина монастыря была написана икона преподобного Нила, на месте погребения святого стали совершаться чудесные исцеления больных. Впоследствии живший в обители святитель Нектарий, архиепископ Сибирский и Тобольский, решил построить каменный храм вместо прежнего, деревянного. Во время закладки фундамента земля осыпалась и открылись нетленные мощи преподобного Нила. Обретение мощей произошло 27 мая/9 июня 1667 года, одновременно было установлено празднование преподобному в честь этого события.

Пресс-служба Тверской епархии

  • 0Z72zcpraUlMulVBVpx-Z6YKDsbAYikzchIlavFLCr5mp9ubkxSV_S9r30QSGBDdwjKHlSwP75kiEViFUxq2rE_U

  • wezK-NxLc1ocbRn5IrsPorloEGhz2Wp67AAmuk6seIC48hY6UUt6dAGgUy_SXk13oDiCljpeu_4pdwuwQLbeDLXW

  • kNGG9hEBZt7YQKHEeSaV9xxrtTj7NtejOKLnYpjg2xQhVg-9fYJsSgmxcTYfEfYmy6cgiwSu3g5BwpIJvNBA20n9

  • 8ei7tSvDdbx1KwAHxbd1G36msbaW5RlicvEHYYueuCxHRCe8NivRPyqr521oAJU2n5Q-CAz9ZxTbGPEhwqCs54e2

  • KKW5YPixNunf1f4j4BbPoSarX_kgsy7OBh5iDqZDckw8CZ5EYorRS4A-QaTZQYrVQ9me6xpbZq8frT01H-g04XwT

  • E7fcns2uLPZIe_E-Zku1LrPB2c1Rh7KpLzMa1b8EKSULh4X8JM7iayXkeV8sNYqXaks6Q6qM4s8Y9WZoI1OLzsQN

  • di9U0l7jVALDNZIqs8pxLPor4OwjlcW_wrZlCvszjdFz4P2x2gWFX4cu78XIjJtB36yV28aqkcxjdJ-VM90MLZx1

  • L8SKvYM8cbrLm5bloHs6S7_cFWVgedM353WRfw_Y7jtLSRR4Uv0iihxGjBZzZyyYX-kFJWCMdcQbmQPrRy-fKk5g

 
ДатаDate: 09 июня 2022
ПоделитьсяShare:

В день памяти святителя Николая митрополит Сергий совершил Божественную Литургию в Успенском храме в Сингапуре

19 декабря 2024
19 декабря 2024 года, в день памяти святителя Николая, архиепископа Мир Ликийских, чудотворца, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил Божественную Литургию в храме Успения Пресвятой Богородицы в Сингапуре. В канун праздника митрополит Сергий совершил Всенощное бдение.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в круглом столе в Международном исламском университете Малайзии

12 декабря 2024
12 декабря 2024 года, в г. Куала-Лумпур, столице Малайзии, продолжилось выездное заседание Группы стратегического видения «Россия — Исламский мир». В рамках заседания в Международном исламском университете Малайзии состоялась сессия, посвящённая межцивилизационному диалогу.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в выездном заседании Группы стратегического видения «Россия – Исламский мир» в г. Куала-Лумпур, Малайзия

11 декабря 2024
11 декабря 2024 года, в г. Куала-Лумпур, столице Малайзии, состоялось выездное заседание Группы стратегического видения «Россия — Исламский мир» под председательством Раиса Республики Татарстан Рустама Минниханова.


Подробнее

В Москве прошла конференция «Зарубежная миссия Русской Православной Церкви»

  • 3yo7tw403JAzzz4IzWXJA-pqyP07Y7HgwX6oupPxVOU_3MpuZiT8uqAKTnSvHF4a1mqq4WMc0Q4k3Q2_MVaRuLCh

  • aIDdvyQqADoSdxhxLwucW527ftt5uSCLodNM8OuiWFJ1U-NjVDPLguZ0fBGM27848chTiDDeCz2UYuHbOXLmPZAp

  • gw99QBqDGShT58nt3XLGeWHYOuQolhrPHVx1bqUESjOHm2vczuNoYnZSrxMWeXejUXEbLsVEVjaJ1jSxqSZ-seLT

  • CwN4qMWTDQTC20vOcIH3ZpBSgqzsvAVLsXetEwr1enkTyd76AAjhcZZVoPrRRKWrMLLLP9Lp7nUZUPtkA3muOl83

24 мая 2022 года в рамках Миссионерского направления XXX Международных образовательных чтений в актовом зале Синодального миссионерского отдела прошла большая конференция «Зарубежная миссия Русской Православной Церкви».

Конференция была открыта оглашением Приветствия председателя конференции митрополита Клинского Леонида, Патриаршего экзарха Африки, в это время находившегося с первым пастырским визитом в Африке. Далее прозвучало приветственное слово председателя Синодального миссионерского отдела епископа Луховицкого Евфимия ко всем участникам конференции. Затем с вводным словом, посвященным внешней миссии, выступил иерей и миссионер Александр Пермяков.

В первой части конференции прозвучали выступления священников и миссионеров из России и целого ряда епархий Дальнего Зарубежья, посвященные актуальному опыту православной миссии на разных континентах мира — в Африке, в Южной и Центральной Америке, на Кубе, в Камбодже, на Тайване.

Об опыте православной миссии, ее проблемах и перспективах в азиатском регионе выступили клирики сразу двух епархий нашей Церкви — иеромонах Паисий (Ипате), и. о. благочинного Камбоджийского благочиния Таиландской епархии; и иерей Кирилл Шкарбуль, настоятель приходов Русской Православной Церкви на Тайване.

Во второй части конференции прозвучали выступления, посвященные миссионерским проектам и опыту миссионерской работы с иностранцами в России.

Конференция «Зарубежная миссия Русской Православной Церкви» стала хорошей площадкой для встречи, обсуждения актуальных проблем и обмена миссионерским опытом православных священников и миссионеров, трудящихся и в России, и на разных континентах мира, и нуждающихся во взаимообщении и взаимодействии.

КатегорииCategories: Общецерковные
ДатаDate: 24 мая 2022
ПоделитьсяShare:

В день памяти преподобного Сергия Радонежского Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии сослужил Святейшему Патриарху Кириллу за Божественной Литургией в Успенском соборе Троице-Сергиевой лавры

08 октября 2024
8 октября 2024 года, в день преставления преподобного Сергия, игумена Радонежского, Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл совершил Божественную литургию в Успенском соборе Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. Его Святейшеству сослужил сонм архиереев, в числе которых был Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий.


Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии принял участие в престольных торжествах Софийского собора города Алма-Аты

30 сентября 2024
30 сентября 2024 года, в день попразднства Воздвижения Креста Господня, в день памяти святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии, в Софийском соборе Иверско-Серафимовского монастыря города Алма-Аты (Республика Казахстан) прошли церковные торжества. В этот же день, в каминном зале административного и духовно-культурного центра Казахстанского Митрополичьего округа имени митрополита Иосифа (Чернова) в Алма-Ате, состоялась встреча Главы Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан митрополита Астанайского и Казахстанского Александра с архипастырями, прибывшими на празднование 25-летия учреждения Астанайской и Алма-Атинской епархии.


Архиереи Патриаршего Экзархата Юго-Восточной приняли участие в торжествах по случаю 25-летия учреждения Астанайской епархии

29 сентября 2024
29 сентября 2024 года, в Неделю 14-ю по Пятидесятнице, по Воздвижении, день памяти великомученицы Евфимии всехвальной и мученицы Людмилы, княгини Чешской, в Успенском кафедральном соборе столицы Казахстана – Астаны, по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла, состоялись торжества по случаю 25-летия образования Астанайской и Алма-Атинской епархии.


Подробнее

На телеканале «Союз» вышел сюжет о праздновании Святой Пасхи во всех епархиях нашего Экзархата

Празднование Святой Пасхи – самое главное торжество для всех чад Русской Церкви. И не только в нашем Отечестве, но и далеко за его пределами. Торжественные богослужения прошли и во всех епархиях Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии, а их, напомним, четыре – Сингапурская, Корейская, Таиландская и Филиппинско-Вьетнамская. Это более 60 приходов. География экзархата распространяется на 13 стран, охватывающих 5 часовых поясов. И в эти дни, так же, как и в России, прихожане местных православных храмов приветствуют друг друга священными спасительными словами «Христос Воскресе!» — разумеется, на разных языках.

Отошел ко Господу митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский Иларион

Днем 16 мая 2022 года, на 75-м году жизни, в одной из больниц Нью-Йорка после продолжительной болезни скончался Первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский Иларионсообщает официальный сайт РПЦЗ.

Епископ Манхэттенский Николай, викарий Восточно-Американской епархии, совершил у одра почившего Первоиерарха Последование по исходе души от тела. Его Преосвященству сослужили протоиерей Серафим Ган и иеродиакон Пантелеимон (Жигалин).

16 мая в 19.30 по нью-йоркскому времени (по московскому времени — 17 мая в 2.30) в Знаменском соборе г. Нью-Йорка будет совершена панихида.

О времени и месте отпевания и погребения почившего будет сообщено позже. 

***

Митрополит Иларион (в миру — Капрал Игорь Алексеевич) родился 6 января 1948 г. в Спирит-Ривер (Канада). Детство прошло в сельской местности, в школу приходилось ходить пешком за три мили от дома. Позже перешел в другую школу в Блубери-Крик, а потом вернулся, чтобы закончить гимназию, где и получил в 1966 г. аттестат зрелости.

С ранних лет посещал русскую Свято-Троицкую церковь, расположенную неподалеку от Спирит-Ривер. Среди прихожан было много нестроений, поскольку одна группа украинцев хотела, чтобы церковь принадлежала украинской автокефалии. Позже приход был присоединен к епархии архиепископа Пантелеимона (Рудика), служившего сначала в Русской Зарубежной Церкви, а затем перешедшего в Русскую Православную Церковь Московского Патриархата. Молодой Игорь нашел себе духовника в Русской Зарубежной Церкви в лице Преосвященного Саввы (Сарачевича), епископа Эдмонтонского, серба и большого почитателя святителя Иоанна (Максимовича; +1966).

С юношеских лет имел тяготение к Церкви, любил читать журналы и книги духовно-нравственного содержания. В 1967 г. поступил в Свято-Троицкую духовную семинарию в Джорданвилле, США.

Окончив семинарию в 1972 г., поступил в Свято-Троицкий монастырь послушником. 2 декабря 1974 г. пострижен в рясофор с именем Иларион в честь преподобного Илариона, схимника Печерского, митрополита Киевского.

4 декабря 1975 г. архиепископом Аверкием (Таушевым; +1976), при котором служил келейником, рукоположен во иеродиакона.

В 1976 г. епископом Манхэттенским Лавром рукоположен во иеромонаха. В том же году закончил Сиракузский университет, где был удостоен звания магистра славянских наук и русской литературы. Был редактором английской версии журнала «Православная жизнь», работая одновременно наборщиком в монастырской типографии.

10 декабря 1984 г. митрополит Филарет (Вознесенский; +1985) возглавил хиротонию иеромонаха Илариона во епископа Манхэттенского при участии девяти архиереев. Будучи епископом Манхэттенским, отвечал за приходы в штате Пенсильвания, США; Архиерейским Собором РПЦЗ был утвержден в должности заместителя секретаря Архиерейского Синода РПЦЗ.

Через 10 лет, благодаря архипастырским трудам епископа Илариона, число приходов в Восточно-Американской епархии возросло до 64. Посещая приход за приходом, владыка снискал любовь и уважение тех, с кем общался. Занимая ответственную должность в центре церковно-административного управления Русской Зарубежной Церкви, являлся деятельным участником важнейших событий в ее истории.

В 1995 г. епископу Илариону был дан титул «епископа Вашингтонского» с местопребыванием в Нью-Йорке, но ввиду нестроений в Австралийской епархии, возникших после ухода на покой по болезни архиепископа Павла (Павлова), 20 июня 1996 г. был назначен на Сиднейскую и Австралийско-Новозеландскую кафедру с возведением в сан архиепископа.

В 2003 г. награжден правом ношения бриллиантового креста на клобуке.

После кончины Первоиерарха Зарубежной Церкви митрополита Лавра в марте 2008 г. являлся исполняющим обязанности председателя Архиерейского Синода РПЦЗ.

12 мая 2008 г. Архиерейский Собор РПЦЗ избрал архиепископа Илариона шестым Первоиерархом Русской Зарубежной Церкви и возвел в сан митрополита.

13 мая 2008 г. на Архиерейском Соборе РПЦЗ избран председателем Архиерейского Синода РПЦЗ.

14 мая 2008 г. Cвященный Синод Русской Православной Церкви постановил утвердить решение Собора епископов Русской Зарубежной Церкви об избрании архиепископа Сиднейского и Австралийско-Новозеландского Илариона Первоиерархом РПЦЗ (журнал № 39).

18 мая 2008 г., в Неделю 4-ю по Пасхе, в Синодальном Знаменском храме в Нью-Йорке состоялось настолование новоизбранного Первоиерарха Русской Зарубежной Церкви митрополита Восточно-Американского и Нью-Йоркского Илариона.

Решением Архиерейского Синода Русской Зарубежной Церкви от 8-9 декабря 2016 г. в подчинение переданы приходы Великобританской епархии (как председателю Архиерейского Синода РПЦЗ).

9 июня 2017 г. Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Кириллом удостоен права ношения двух панагий.

Решением Архиерейского Синода РПЦЗ от 2 октября 2017 г. поручено временное управление Западно-Европейской епархией.

Решением Архиерейского Синода РПЦЗ от 20 сентября 2018 г. освобожден от управления приходами Великобританской и Западно-Европейской епархий.

Патриархия.ru

Вера от слышания

Современная практика перевода богослужения на национальные языки: правила организации работы филологов, основные трудности и пути их преодоления.

С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки.

Пять специалистов в одной команде

Начиная работу над переводом богослужения, в одних случаях епархии обращались за помощью в Институт перевода Библии (ИПБ) — это Бишкекская и Киргизская, Якутская, в других решали эту задачу своими силами — как, к примеру, в Мордовской. С возникновением общин в Юго-Восточной Азии возникла необходимость в переводах и на языки коренных народов — тайцев и филиппинцев. Как заметил архиепископ Якутский и Ленский Роман, с первых дней своего архиерейства инициировавший работу по новому переводу Литургии на якутский: «Язык не стоит на месте, он меняется. Молитва не может звучать набором звуков, она должна быть понятна молящемуся. Человек обычно обращается к Богу на том языке, на котором мама пела ему колыбельные песни. Нам довольно часто говорят о кризисе духовности, о расцерковлении и так далее, но вот смотрите: на богослужение на якутском сейчас приходит столько же народа, сколько мы видим и на поздней Литургии, идущей на церковнославянском».

Вот почему так важно при переводе найти баланс между понятностью текста, что обычно требует некоего упрощения, и передачей изначально высокого смысла молитвословий. Казалось, это очевидно, но представитель Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд архимандрит Олег (Черепанин) неожиданно столкнулся с иным мнением в лице одного из своих прихожан-тайцев.

— Зачем переводить православное богослужение на тайский язык? Буддисты в своих храмах совершают службы на древних языках санскрит и пали, которых, по большому счету, кроме образованных буддийских монахов, никто не понимает, — сказал этот человек. — Для них, как и для нас, гораздо важнее не слова и смысл, а чувство сакральности. Славянский язык как нельзя лучше подходит для этого. Мы чувствуем святость и древность языка — нет нужды его переводить.

После этого разговора стало ясно, что задача усложняется. Нужно не только перевести богослужение на понятный для местного населения язык, но и сохранить, насколько это возможно, ощущение его сакральности.

Между тем независимо от того, на какой язык делается перевод — на киргизский или себуано, тайский или якутский, рабочая группа старается руководствоваться общепринятыми правилами. Одно из них заключается в том, что перевод должен осуществляться носителем того языка, на который он делается, а его редактурой заниматься человек, знакомый как с языком нации, для которой создается текст, так и хорошо владеющий языком первоисточника. В рабочую группу обязательно должны входить переводчик, богословский редактор, филологический редактор, консультант и апробатор. У каждого из них своя задача.

Переводчик переводит текст с языка оригинала (в идеале), но, как правило, с русского или с другого языка, который он лучше знает, — объясняет консультант переводческих проектов ИПБ кандидат теологии Алексей Сомов. — Богословский редактор обязательно должен знать и язык оригинала, и язык перевода и быть знакомым с основными богословскими и экзегетическими проблемами переводимого текста. Его задача — следить, чтобы в итоге текст точно передавал богословский смысл оригинала. Богословский редактор вместе с переводчиком обсуждают черновой вариант работы и вносят в него необходимые коррективы.

Затем текст попадает к филологическому редактору, который проверяет, насколько переложение получилось стилистически приемлемым и соответствует ли оно нормам языка, на котором оно теперь будет звучать, а также исправляет ошибки грамматики, орфографии и пунктуации. В проектах ИПБ обычно участвует и апробатор, который тестирует перевод. А консультант осуществляет контроль работы на более высоком уровне, отслеживая экзегетические и богословские проблемы формулировок, а также дискурсные нюансы и некоторые лингвистические тонкости.

Апробация текста подразумевает, что с ним познакомится как духовенство, так и миряне разного возраста, после чего выскажут свое мнение — насколько понятен и естественен перевод. Текст перевода не делается раз и навсегда, с выявлением каких-то шероховатостей в него всегда можно внести исправления. Например, в случае с переводом на якутский апробация, по словам архиепископа Романа, проходит не только в живых дискуссиях участников переводческой группы, но также и во время самого богослужения.

— В конце концов, если людям что-то непонятно, они обращаются к священнику, а тот может об этом сообщить нам. Пока, кажется, все идет благополучно, — признает он.

В апробации перевода на себуано и тагальский (два наиболее распространенных языка Филиппин) активное участие принимали православные священники-филиппинцы.

Передавать не форму, а смысл

Еще одно правило — стремиться уходить от буквализма при полном соответствии содержанию исходного текста. То есть лучше стараться передавать не столько форму текста, сколько смысл. Читатель не должен постоянно чувствовать, что перед ним перевод с чужого языка, а не текст на его родном наречии.

— Например, греческое Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ не стоит переводить буквально как «Авраам родил Иакова», — считает Алексей Сомов. — Хотя так как раз поступает синодальный перевод, и мы к этому привыкли, но в нашем случае лучше предложить людям более понятную конструкцию, например «Авраам был отцом Иакова».

Выбор языка, с которого делается перевод, как сказано выше, зависит от знания его местными специалистами. Например, в епархиях Юго-Восточной Азии филологов, владеющих церковнославянским или греческим, не нашли. Но зато многие хорошо знают английский, с него и сделали первоначальный вариант перевода. А вот редактура текста совершалась с опорой на церковнославянский и с использованием греческого. К слову, Филиппинской епархии повезло с кадрами — к этой работе уже подключились местные жители, заканчивающие Санкт-Петербургскую духовную семинарию и владеющие церковнославянским языком.

В переводе на якутский тоже использовались греческий и церковнославянский тексты. В киргизском переводе Алексею Сомову пришлось сделать для коллег подстрочный русский перевод литургических текстов с греческого языка. И затем сверить его с церковнославянским, чтобы не было разночтений, поскольку церковнославянское богослужение имеет свои особенности. Для перевода псалмов он с коллегами ориентировался на перевод П. А. Юнгерова, а для евангельских текстов — на русский синодальный перевод.

— Но поскольку по нашим правилам перевод должен делаться с языка оригинала, я сверял псалмы и Евангелие с греческим текстом, — уточняет Алексей.

Работа переводчиков упрощается или усложняется в зависимости от того, в какой степени можно использовать переведенную на нужное наречие Библию. Ведь каждый язык со временем изменяется. Например, как якутский или осетинский, первые переводы богослужения на которые появились еще в XIX веке. Осетинским специалистам повезло: с современным переводом Библии им помогли в Российском библейском обществе и в ИПБ. Также ИПБ перевел шестопсалмие на якутский и гагаузский. На Филиппинах же использовали старокатолический перевод Псалтири.

— Новокатолический неожиданно попал под влияние свидетелей Иеговы, и его качество ухудшилось. Но в будущем псалмы старокатолического текста придется исправлять, — замечает настоятель прихода во имя блаженной Матроны Московской г. Давао иеро­монах Корнилий (Молев). — В них много ошибок перевода, очень часто встречается чрезмерное упрощение, с которым теряется смысл. А в Таиланде пользовались сразу двумя переводами Библии. Один был сделан миссионерами-католиками в XVI – начале XVII века, другой — протестантами, пришедшими в Сиам из Бирмы в середине XIX века.

— Понятно, что за более чем триста лет тайский язык тоже изменился. Католический перевод использует более древние тайские слова, иногда уже не употребляемые в современном лексиконе, в то время как протестантский перевод Библии ориентируется в большей степени на современный тайский язык, — поясняет архимандрит Олег (Черепанин). — Лично мне больше нравится старый перевод, имеющий определенный налет древности. Так же, как я всегда предпочту славянский текст библейских и богослужебных текстов современному переводу на русском языке.

Как быть, если «владыка» значит «рабовладелец»

В процессе работы у лингвистов возникали трудности, которые определялись такими факторами, как история народа, особенности национального языка, влияние на духовную жизнь населения христианских миссионеров. В некоторых случаях в языке отсутствовал алфавит, православные богословские термины и догматические понятия, богослужебная терминология.

Например, в случае с себуано иеромонах Корнилий (Молев) с коллегами столкнулся с той же проблемой, что и переводчики Литургии на якутский язык в конце XIX века (перевод инициировал святитель Иннокентий Иркутский (Вениаминов)). Это отсутствие у народности собственного алфавита. У себуано нет своей письменности. А еще у него множество диалектов, и нужно подбирать слова, которые были бы понятны всем себуаноговорящим. Одно и то же слово в разных городах может употребляться в разных значениях или, наоборот, для одного значения применяться разные слова. Для их записи используется латиница. Понятно, что это в разы усложняет работу современных толмачей.

— В языке вообще нет консенсуса, как писать то или иное слово, — рассказывает иеромонах Корнилий. — Даже слово Господь может быть записано как Ginoo, или Ginuo, или Ginuu, или Gino-u. Какой вариант оставить? В итоге остановились на Ginoo. В сложных случаях просто заимствовали слово из испанского языка. У говорящих на себуано также нет понимания грамматических основ языка.

Правда, недавно в школах ввели изучение местных наречий, значит, скоро появится какая-то унификация.

В случае отсутствия богословской терминологии термины приходилось искать в других языках или создавать новые с объяснением их догматического смысла.

Как нельзя лучше это знает Алексей Сомов. Ведь Киргизия, для народов которой их команда переводила богослужебные тексты, — мусульманская страна. Христианские богословские и догматические понятия в языке до недавнего времени отсутствовали. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда там начался перевод библейских текстов. Одновременно с этим возникла и выработка терминологии.

— Помогает в этой работе, как ни странно, сделанный ИПБ узбекский перевод Биб­лии. На него так или иначе ориентируются многие переводческие проекты в Средней Азии, — поясняет Алексей.

Между тем, несмотря на то что переводчиками на киргизский были местные христиане, которые работали под руководством опытного консультанта — православного христианина и богослова с ученой степенью, им все равно было очень тяжело переводить литургическую православную терминологию. Чтобы лучше уяснять ее смысл, они специально приходили на православные богослужения и просили пояснить им некоторые сложные места, в частности термины «Богородица» (кирг. Кудай энеси — «Мать Бога») и «Приснодева» (кирг. Түбѳлүктүү кыз — «вечная девушка»).

— Не просто понять, что значит «Дева, рождающая Бога», а буквальный перевод может исказить смысл, — добавляет Алексей. — Но мы, конечно, осознавали, что такие термины в любом случае будут звучать необычно. Невозможно автоматически сделать их совершенно понятными. Главное, чтобы это не выглядело смешно или богохульно, не вызывало недоумения. А вот изумления, может быть, не избежать, поскольку в киргизской культуре этих понятий еще нет. Их богословский смысл все равно придется объяснять через церковную проповедь и постепенное научение, как это происходило и происходит у других народов, в жизнь которых входила православная традиция.

В Северной Осетии картина была прямо противоположной, что не удивительно для страны с тысячелетней историей Православия.

— Часто вопрос заключался не в отсутствии в осетинском синонимов церковнославянского языка, а в их избытке и возникающей в связи с этим необходимости отбора, — объясняет переводчик Священного Писания, научный сотрудник Института истории и археологии РСО-Алания Елизавета Кочиева. — Например, термин «святой» на осетинском языке обозначается тремя словами: уаз (вариации — уац/уас), сыгъдӕг и рухс. Если же нет аналога, осетинский язык настолько податлив и так чутко реагирует на словообразовательные процессы, что термин легко создать. Так было, например, со словами «рукоположение» (уазармӕвӕрд), «Рождество Христово» (Чырыстийы Рухсрайгуырд), «проповедь» (уацамынд), «Святая святых» (Уазрухсуат).

Свой вклад в развитие богослужебной терминологии на Филиппинах внесли почти четыре столетия господства Испании. Поэтому многие богословские термины были взяты при переводе православного богослужения из испанского языка и приняты филиппинцами как родные.

— Но, конечно, для некоторых из них приходится, как сказано выше, приходить к какому-­либо консенсусу или заимствовать слова из греческого или русского, — поясняет иеромонах Корнилий.

Например, на себуано слово «владыка» — agalon, и со времен испанского колониализма оно имело одно значение — «рабовладелец». Поэтому для обращения к архиерею позаимствовали слово из русского — «владыка».

Но для обращения к Богу допустимо использовать agalon, так как все понимают смысл и тут нет отрицательных оттенков. Для слова «Богородица» взяли греческое Theotokos, так же, как это сделано в английском, — продолжает объяснять иеромонах Корнилий. — А вот для слова «Единородный» использовали глагольную форму, которая возможна в языке, но непривычна и не употребляема у филиппинцев, — Gianak вместо принятого у католиков Аnak. В сочетании Bugtong Anak оно звучит как «Единственный Сын», что несколько искажает смысл, так как сын может быть усыновлен, и это гораздо более верно для anak. Но мы все усыновлены Богом в Крещении, а Единородный только один — Тот, Который рожден. В итоге для некоторых слов приходилось составлять толковый словарь и одновременно словарь диалектных слов.

А архимандрит Олег столкнулся с серьезной дилеммой: либо заменить некоторые тайские богослужебные термины на более точные — греческие, но при этом малопонятные тайцам, либо оставить общепринятые католические, но не вполне отражающие суть предмета. Так получилось со словом «молитва».

— В традиции у местных католиков «молитва» звучит как павана, а у местных протестантов как атитан, — вспоминает архимандрит. — Иногда, на совместных межконфессиональных встречах, используются оба слова: павана-­атитан. Если посмотреть толковые словари тайского языка, очевидно, что под этими словами понимается нечто вроде буддийской медитации. Но медитация — это, на мой взгляд, не совсем молитва. Это не диалог человека с Богом, а попытка стяжать какое­то определенное состояние. Образно говоря, медитация — это одностороннее движение, тогда как молитва — это движение в обоих направлениях.

Тайский менталитет сформирован буддизмом, для которого существует лишь медитация. Тем не менее во избежание еще большей путаницы рабочая группа посчитала нецелесообразным вводить еще один новый термин. Поэтому в богослужебных текстах используют слово павана как более древнее, подчеркивающее архаику православного богослужения, а в проповедях или разговорной речи — атитан, как более современное, стараясь при этом просто наполнить их христианским смыслом.

Мы отнюдь не обольщаемся своими переводами, но делаем с помощью Божией что можем. Возможно, в будущем следующие поколения тайских православных христиан, которые впитают православную веру с молоком матери, более точно смогут раскрыть всю высоту и глубину православной догматики, — предполагает архимандрит Олег. — Но как бы там ни было, переводы богослужения на родной язык помогли тайцам адаптироваться в Православной Церкви. Сегодня у нас есть не только местные прихожане, но и свои священнослужители, псаломщики и певчие.

Во всех случаях перевод составлялся с учетом музыкальной нотации. Например, Тайландская епархия выпустила нотный сборник «Божественная литургия святителя Иоанна Злато­уста», содержащий переложенные на тайский язык песнопения знаменного, демественного и болгарского распевов. При работе ИПБ над киргизским переводом некоторые из тех текстов, которые поются, удалось согласовать с традиционным православным обиходом, снабдив их нотами, исполнить их на киргизском и даже сделать аудиозапись на диске. В частности, это песнопения вечерни «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» на музыку Ф. Мясникова, утрени «Хвалите имя Господне» на напев Афонского монастыря, а также первый и второй антифоны Божественной литургии «Благослови, душе моя, Господа» в переложении регента хора собора во имя святого равноапостольного князя Владимира в г. Бишкек Ирины Пахомовой.

Зачем богословскому редактору быть христианином

Но насколько качество перевода богослужения зависит от веры переводчиков в Бога?

— Безусловно, верующий человек лучше понимает оттенки смыслов, интонации, — уверен архиепископ Якутский Роман. — У нас весь переводческий отдел состоит из воцерковленных сотрудников.

Архимандрит Олег разделяет эту точку зрения: — Важно, чтобы человек, который занимается переводами, был бы лингвистом, максимально точно понимал смысл переводимого. Но, как я полагаю, верующий человек, при условии знания языков, более глубоко может раскрыть смысл перевода священных или литургических текстов.

В Институте перевода Библии требования к сотрудникам в плане их религиозных убеждений разнятся. Например, переводчику достаточно уважительно относиться к религии и, в частности, к Библии. В проектах института работают мусульмане, буддисты, агностики. Никто не требует от них принимать христианство. Точно так же и филологическому редактору не обязательно быть верующим.

Но для богословского редактора и консультанта другие правила. Они должны быть христианами, непосредственно участвующими в богослужебной жизни.

— Не всегда они православные, но это практикующие христиане, причем богословски и экзегетически образованные, это обязательно, — уточняет Алексей Сомов. — Более того, мы стремимся к тому, чтобы по крайней мере в тех проектах, которые мы делаем для Русской Православной Церкви, в переводческой группе обязательно были православные. Мы испытываем постоянную нужду и в опытных переводчиках, и в толковых богословских редакторах. Последних мы постоянно ищем и поэтому приглашаем участвовать в наших проектах людей с богословским образованием и знанием древних языков. Обратиться по поводу вакансий можно по адресу: ibt_inform@ibt.org.ru.

За помощь в подготовке материала автор благодарит консультанта переводческих проектов Института перевода Библии А. Б. Сомова

Справка

На якутский язык полностью переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, акафист свт. Николаю, шестопсалмие, часы и молитвослов. Частично переведено последование всенощного бдения. Литургия на якутском совершается в трех храмах: в Преображенском кафедральном соборе в Якутске — полностью на якутском языке; в городе Олекминске и селе Верхневилюйск служба идет частично на русском языке, частично на якутском.

На киргизский язык переведено шестопсалмие, издан сборник православных богослужебных текстов «Тексты из Священного Писания и песнопения в православном богослужении». Это антифоны Литургии, великая и малая ектении, псалмы для чтения во время 1, 3, 6 и 9-го часов и сопровождающие их возгласы, вечерня и утреня, литургическое песнопение «Единородный Сыне и Слове Божий». Некоторые тексты были снабжены музыкальной нотацией. В дополнение был записан диск с этими песнопениями.

Учитывая, что в Таиландскую епархию кроме Таиланда входят Королевство Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Союз Мьянма (бывшая Бирма), то переводы богослужебных и других текстов сделаны на трех языках: на тайском, лаосском и кхмерском. В их числе: Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста, Литургия Преждеосвященных Даров, молитвослов, службы Святой Пасхи и многих двунадесятых праздников, а также «Закон Божий» прот. Серафима Слободского, история христианской Церкви, творения святых отцов. Кроме того, издано «Великое повечерие с покаянным каноном Андрея Критского» на тайском языке.

В Филиппинско-Вьетнамской епархии на себуано переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения, Октоих воскресный и вечерня, частично переведена Минея общая, полностью переведен Октоих воскресный 6-го гласа и больше чем наполовину переведена Минея праздничная, а также Служебник. На тагальский переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения. На варайский язык частично переведена Литургия св. Иоанна Златоуста.

Алексей Реутский